| 約書亞記第11章 | 
| 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 
| 6  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 
| 10  | 
| 11 以色列人用刀刃 | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 
| 16  | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 
| 18 約書亞和那諸王 | 
| 19 除了住 | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 
| 21  | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор на западе. | 
| 3 Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа. | 
| 4 И вышли цари на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц. | 
| 5 И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами. | 
| 6  | 
| 7 Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов. | 
| 8 И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег. | 
| 10  | 
| 11 И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла. | 
| 12 Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса. | 
| 14 Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых. | 
| 15 Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 16  | 
| 17 от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти. | 
| 18 Долго Иисус вел войну со всеми этими царями. | 
| 19 Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях. | 
| 20 Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем, они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 21  | 
| 22 Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде. | 
| 23 Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир. | 
| 約書亞記第11章 | Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 2 и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор на западе. | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 3 Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа. | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 4 И вышли цари на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц. | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 5 И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами. | 
| 6  | 6  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 7 Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов. | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 8 И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 9 Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег. | 
| 10  | 10  | 
| 11 以色列人用刀刃 | 11 И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла. | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 12 Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 13 Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса. | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 14 Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых. | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 15 Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 16  | 16  | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 17 от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти. | 
| 18 約書亞和那諸王 | 18 Долго Иисус вел войну со всеми этими царями. | 
| 19 除了住 | 19 Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях. | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 20 Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем, они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 21  | 21  | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 22 Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде. | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 23 Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир. |