箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Proverbs

Chapter 2

1 My son,1121 if518 thou wilt receive3947 my words,561 and hide6845 my commandments4687 with854 thee;

2 So that thou incline7181 thine ear241 unto wisdom,2451 and apply5186 thine heart3820 to understanding;8394

3 Yea,3588 if518 thou criest7121 after knowledge,998 and liftest up5414 thy voice6963 for understanding;8394

4 If518 thou seekest1245 her as silver,3701 and searchest2664 for her as for hid treasures;4301

5 Then227 shalt thou understand995 the fear3374 of the LORD,3068 and find4672 the knowledge1847 of God.430

6 For3588 the LORD3068 giveth5414 wisdom:2451 out of his mouth4480 6310 cometh knowledge1847 and understanding.8394

7 He layeth up6845 sound wisdom8454 for the righteous:3477 he is a buckler4043 to them that walk1980 uprightly.8537

8 He keepeth5341 the paths734 of judgment,4941 and preserveth8104 the way1870 of his saints.2623

9 Then227 shalt thou understand995 righteousness,6664 and judgment,4941 and equity;4339 yea, every3605 good2896 path.4570

10 When3588 wisdom2451 entereth935 into thine heart,3820 and knowledge1847 is pleasant5276 unto thy soul;5315

11 Discretion4209 shall preserve8104 5921 thee, understanding8394 shall keep5341 thee:

12 To deliver5337 thee from the way4480 1870 of the evil7451 man, from the man4480 376 that speaketh1696 froward things;8419

13 Who leave5800 the paths734 of uprightness,3476 to walk1980 in the ways1870 of darkness;2822

14 Who rejoice8056 to do6213 evil,7451 and delight in1523 the frowardness8419 of the wicked;7451

15 Whose834 ways734 are crooked,6141 and they froward3868 in their paths: 4570

16 To deliver5337 thee from the strange woman,4480 802 2114 even from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words;561

17 Which forsaketh5800 the guide441 of her youth,5271 and forgetteth7911 the covenant1285 of her God.430

18 For3588 her house1004 inclineth7743 unto413 death,4194 and her paths4570 unto413 the dead.7496

19 None3808 3605 that go unto935 her return again,7725 neither3808 take they hold5381 of the paths734 of life.2416

20 That4616 thou mayest walk1980 in the way1870 of good2896 men, and keep8104 the paths734 of the righteous.6662

21 For3588 the upright3477 shall dwell in7931 the land,776 and the perfect8549 shall remain3498 in it.

22 But the wicked7563 shall be cut off3772 from the earth,4480 776 and the transgressors898 shall be rooted5255 out of4480 it.

箴言

第2章

Proverbs

Chapter 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 My son,1121 if518 thou wilt receive3947 my words,561 and hide6845 my commandments4687 with854 thee;

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 So that thou incline7181 thine ear241 unto wisdom,2451 and apply5186 thine heart3820 to understanding;8394

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 Yea,3588 if518 thou criest7121 after knowledge,998 and liftest up5414 thy voice6963 for understanding;8394

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 If518 thou seekest1245 her as silver,3701 and searchest2664 for her as for hid treasures;4301

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 Then227 shalt thou understand995 the fear3374 of the LORD,3068 and find4672 the knowledge1847 of God.430

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 For3588 the LORD3068 giveth5414 wisdom:2451 out of his mouth4480 6310 cometh knowledge1847 and understanding.8394

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 He layeth up6845 sound wisdom8454 for the righteous:3477 he is a buckler4043 to them that walk1980 uprightly.8537

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 He keepeth5341 the paths734 of judgment,4941 and preserveth8104 the way1870 of his saints.2623

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Then227 shalt thou understand995 righteousness,6664 and judgment,4941 and equity;4339 yea, every3605 good2896 path.4570

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 When3588 wisdom2451 entereth935 into thine heart,3820 and knowledge1847 is pleasant5276 unto thy soul;5315

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 Discretion4209 shall preserve8104 5921 thee, understanding8394 shall keep5341 thee:

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 To deliver5337 thee from the way4480 1870 of the evil7451 man, from the man4480 376 that speaketh1696 froward things;8419

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 Who leave5800 the paths734 of uprightness,3476 to walk1980 in the ways1870 of darkness;2822

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 Who rejoice8056 to do6213 evil,7451 and delight in1523 the frowardness8419 of the wicked;7451

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 Whose834 ways734 are crooked,6141 and they froward3868 in their paths: 4570

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 To deliver5337 thee from the strange woman,4480 802 2114 even from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words;561

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 Which forsaketh5800 the guide441 of her youth,5271 and forgetteth7911 the covenant1285 of her God.430

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 For3588 her house1004 inclineth7743 unto413 death,4194 and her paths4570 unto413 the dead.7496

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 None3808 3605 that go unto935 her return again,7725 neither3808 take they hold5381 of the paths734 of life.2416

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 That4616 thou mayest walk1980 in the way1870 of good2896 men, and keep8104 the paths734 of the righteous.6662

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 For3588 the upright3477 shall dwell in7931 the land,776 and the perfect8549 shall remain3498 in it.

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 But the wicked7563 shall be cut off3772 from the earth,4480 776 and the transgressors898 shall be rooted5255 out of4480 it.