箴言

第2章

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 2

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,

2 обратив своё ухо к мудрости и склонив своё сердце к пониманию,

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

5 то поймёшь, что такое страх перед Вечным, и обретёшь познание Всевышнего.

6 Потому что Вечный даёт мудрость, и из уст Его – знание и понимание.

7 Он бережёт победу для праведных; щит Он для живущих непорочно.

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

9 Тогда ты поймёшь, что такое праведность, справедливость и честность – всякий добрый путь.

10 Мудрость войдёт в твоё сердце, и знание будет приятно твоей душе.

11 Рассудительность защитит тебя, и понимание тебя сохранит.

12 Мудрость спасёт тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращённости зла,

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

16 Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,

17 которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.

18 Дом её ведёт к смерти, и пути её – к духам умерших.

19 Все идущие к ней погибнут и не выйдут уже на путь жизни.

20 Поэтому ходи по пути добрых и держись дороги праведников,

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.

箴言

第2章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 2

1 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,

2 側耳聽智慧,專心求聰明,

2 обратив своё ухо к мудрости и склонив своё сердце к пониманию,

3 呼求知識[knowledge],揚聲求聰明,

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

4 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

5 你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

5 то поймёшь, что такое страх перед Вечным, и обретёшь познание Всевышнего.

6 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。

6 Потому что Вечный даёт мудрость, и из уст Его – знание и понимание.

7 他給義人[righteous]存留真智慧;他乃行事正直之人的擋牌[he is abuckler to them that walk uprightly]

7 Он бережёт победу для праведных; щит Он для живущих непорочно.

8 [He]要保守公平人的路,護庇他聖民[his saints]的道。

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

9 你也必明白公義[righteousness]、公平、公正[equity]、一切的善道。

9 Тогда ты поймёшь, что такое праведность, справедливость и честность – всякий добрый путь.

10 智慧必入你心;你的[soul]要以知識為美。

10 Мудрость войдёт в твоё сердце, и знание будет приятно твоей душе.

11 謀略必護衛你;聰明必保守你,

11 Рассудительность защитит тебя, и понимание тебя сохранит.

12 要救你脫離惡人的道[way of the evil man],脫離說乖謬話的人。

12 Мудрость спасёт тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

13 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

14 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращённости зла,

15 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

16 智慧要救你脫離外女[strange woman],就是那以說話奉承人的外人[stranger which flattereth with her words]

16 Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,

17 她離棄幼年的引導[guide],忘了神的盟約。

17 которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.

18 她的家陷入死地;她的路偏向死人[dead]

18 Дом её ведёт к смерти, и пути её – к духам умерших.

19 凡到她那裏去的,不得轉回,也得不著生命的路。

19 Все идущие к ней погибнут и не выйдут уже на путь жизни.

20 智慧必使你行善人的道,守義人的路。

20 Поэтому ходи по пути добрых и держись дороги праведников,

21 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

22 唯有惡人必然剪除;犯法的[transgressors],必然拔出。

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.