以賽亞書

第29章

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

Isaiah

Chapter 29

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740

3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.

4 And thou shalt be brought down,8213 and shalt speak1696 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,4480 6083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.4480 6083

5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184 shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597

6 Thou shalt be visited6485 of4480 5973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457 man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941

10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105 853 your eyes:5869 853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to413 one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;3201 3808 for3588 it1931 is sealed: 2856

12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,3045 3808 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.3045 3808 5612

13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far7368 3820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376

14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971 even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,4480 3068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?

16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?995 3808

17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293

18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480 652 and out of darkness.4480 2822

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478

20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772

21 That make a man an offender2398 120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357

23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948

以賽亞書

第29章

Isaiah

Chapter 29

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

4 And thou shalt be brought down,8213 and shalt speak1696 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,4480 6083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.4480 6083

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184 shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

6 Thou shalt be visited6485 of4480 5973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457 man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105 853 your eyes:5869 853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to413 one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;3201 3808 for3588 it1931 is sealed: 2856

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,3045 3808 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.3045 3808 5612

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far7368 3820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971 even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,4480 3068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?995 3808

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480 652 and out of darkness.4480 2822

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

21 That make a man an offender2398 120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948