| 
                                以賽亞書                            
                                第51章                             | 
                                Isaiah                            
                                Chapter 51                             | 
                    | 1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。 | 1 Hearken8085to413me, ye that follow after7291righteousness,6664ye that seek1245the LORD:3068look5027unto413the rock6697whence ye are hewn,2672and to413the hole4718of the pit953whence ye are digged.5365 | 
| 2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。 | 2 Look5027unto413Abraham85your father,1and unto413Sarah8283that bore2342you: for3588I called7121him alone,259and blessed1288him, and increased7235him. | 
| 3 耶和華要[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,又[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。 | 3 For3588the LORD3068shall comfort5162Zion:6726he will comfort5162all3605her waste places;2723and he will make7760her wilderness4057like Eden,5731and her desert6160like the garden1588of the LORD;3068joy8342and gladness8057shall be found4672therein, thanksgiving,8426and the voice6963of melody.2172 | 
| 4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。 | 4 Hearken7181unto413me, my people;5971and give ear238unto413me, O my nation:3816for3588a law8451shall proceed3318from4480854me, and I will make my judgment4941to rest7280for a light216of the people.5971 | 
| 5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。 | 5 My righteousness6664is near;7138my salvation3468is gone forth,3318and mine arms2220shall judge8199the people;5971the isles339shall wait6960upon413me, and on413mine arm2220shall they trust.3176 | 
| 6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地也[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。 | 6 Lift up5375your eyes5869to the heavens,8064and look5027upon413the earth776beneath:44808478for3588the heavens8064shall vanish away4414like smoke,6227and the earth776shall wax old1086like a garment,899and they that dwell3427therein shall die4191in like manner:36443651but my salvation3444shall be1961forever,5769and my righteousness6666shall not3808be abolished.2865 | 
| 7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]。 | 7 Hearken8085unto413me, ye that know3045righteousness,6664the people5971in whose heart3820is my law;8451fear3372ye not408the reproach2781of men,582neither408be ye afraid2865of their revilings.44801421 | 
| 8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]。 | 8 For3588the moth6211shall eat them up398like a garment,899and the worm5580shall eat398them like wool:6785but my righteousness6666shall be1961forever,5769and my salvation3444from generation1755to generation.1755 | 
| 9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]、醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days],古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前砍[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼? | 9 Awake,5782awake,5782put on3847strength,5797O arm2220of the LORD;3068awake,5782as in the ancient6924days,3117in the generations1755of old.5769Art thou859not3808it1931that hath cut2672Rahab,7293and wounded2490the dragon?8577 | 
| 10 曾[hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎? | 10 Art thou859not3808it1931which hath dried2717the sea,3220the waters4325of the great7227deep;8415that hath made7760the depths4615of the sea3220a way1870for the ransomed1350to pass over?5674 | 
| 11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。 | 11 Therefore the redeemed6299of the LORD3068shall return,7725and come935with singing7440unto Zion;6726and everlasting5769joy8057shall be upon5921their head:7218they shall obtain5381gladness8342and joy;8057and sorrow3015and mourning585shall flee away.5127 | 
| 12 我[I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟要[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人; | 12 I,595even I,595am he1931that comforteth5162you: who4310art thou,859that thou shouldest be afraid3372of a man4480582that shall die,4191and of the son44801121of man120which shall be made5414as grass;2682 | 
| 13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢? | 13 And forgettest7911the LORD3068thy maker,6213that hath stretched forth5186the heavens,8064and laid the foundations3245of the earth;776and hast feared6342continually8548every3605day3117because44806440of the fury2534of the oppressor,6693as834if he were ready3559to destroy?7843and where346is the fury2534of the oppressor?6693 | 
| 14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed],叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit],食物不致缺乏[nor that his bread should fail]。 | 14 The captive exile6808hasteneth4116that he may be loosed,6605and that he should not3808die4191in the pit,7845nor3808that his bread3899should fail.2637 | 
| 15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea],就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。 | 15 But I595am the LORD3068thy God,430that divided7280the sea,3220whose waves1530roared:1993The LORD3068of hosts6635is his name.8034 | 
| 16 我將我的話放[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。 | 16 And I have put7760my words1697in thy mouth,6310and I have covered3680thee in the shadow6738of mine hand,3027that I may plant5193the heavens,8064and lay the foundations3245of the earth,776and say559unto Zion,6726Thou859art my people.5971 | 
| 17 耶路撒冷啊,醒起[Awake],醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;你[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling],並且擠出[and wrung them out]喝盡。 | 17 Awake,5782awake,5782stand up,6965O Jerusalem,3389which834hast drunk8354at the hand44803027of the LORD3068853the cup3563of his fury;2534thou hast drunken8354853the dregs6907of the cup3563of trembling,8653and wrung them out.4680 | 
| 18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]。 | 18 There is none369to guide5095her among all44803605the sons1121whom she hath brought forth;3205neither369is there any that taketh2388her by the hand3027of all44803605the sons1121that she hath brought up.1431 | 
| 19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢? | 19 These2007two8147things are come7122unto thee; who4310shall be sorry5110for thee? desolation,7701and destruction,7667and the famine,7458and the sword:2719by whom4310shall I comfort5162thee? | 
| 20 你的眾子發昏,在各街[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。 | 20 Thy sons1121have fainted,5968they lie7901at the head7218of all3605the streets,2351as a wild bull8377in a net:4364they are full4392of the fury2534of the LORD,3068the rebuke1606of thy God.430 | 
| 21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言; | 21 Therefore3651hear8085now4994this,2063thou afflicted,6041and drunken,7937but not3808with wine:44803196 | 
| 22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。 | 22 Thus3541saith559thy Lord113the LORD,3068and thy God430that pleadeth the cause7378of his people,5971Behold,2009I have taken3947out of thine hand44803027853the cup3563of trembling,8653even853the dregs6907of the cup3563of my fury;2534thou shalt no3808more3254drink8354it again:5750 | 
| 23 我卻[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。 | 23 But I will put7760it into the hand3027of them that afflict3013thee; which834have said559to thy soul,5315Bow down,7812that we may go over:5674and thou hast laid7760thy body1460as the ground,776and as the street,2351to them that went over.5674 |