歷代志下

第13章

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

2 Chronicles

Chapter 13

1 IN the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat Abijah began to reign over the tribe of Judah.

2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maachah the daughter of Uriel of Ramtha.

3 And Abijah mobilized an army of valiant men of war, four hundred thousand young men, who took upon themselves to go and fight against Jeroboam the son of Nebat. And Jeroboam also had mobilized an army, and he came to fight against him with eight hundred thousand young men, being mighty men of valour.

4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the border of mount Ephraim, and said. Hear me, O Jeroboam the son of Nebat, and all Israel;

5 Perhaps you know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant pertaining to the kingship.

6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord.

7 And he gathered to him certain wicked men, the children of iniquity, and he prevailed against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and not advanced in years and did not know what to say, and did not comfort the people concerning the heavy yoke which Solomon his father had laid upon them.

8 And even now what can you say? You went away and renounced the kingdom of the house of David and went and served dead gods. And I reign over a single tribe, but you over many tribes, and there are with you golden calves which Jeroboam the son of Nebat made for you.

9 And you have cast out the priests the sons of Aaron and the Levites, and have made priests for yourselves of the people of the land. And whosoever comes to offer an offering, you take from him a young bullock and seven rams, and he becomes a priest of them that are not gods.

10 But as for us, we have not forsaken the LORD our God, and the priests, who minister to the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites serve as they should;

11 They offer to the LORD every morning and every evening burnt offering and sweet incense, and set the shewbread in order upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps, and a boy having charge of the lamps lights them every evening; thus we have charge of the ordinances of the LORD our God;

12 But you have forsaken him and have gone after dead gods, and you serve them and worship them; and have forsaken the LORD God of your fathers, therefore you shall not prosper in the world.

13 But Jeroboam caused an ambush to come about behind them; so they were before Judah, and the ambush was behind them.

14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.

15 And it came to pass when the men of the house of Judah shouted, the LORD defeated Jeroboam the son of Nebat and all Israel before Judah and Abijah.

16 And the children of Israel fled before Judah;

17 And Abijah slew them with a great slaughter; so there fell slain of Israel five hundred thousand young men.

18 Thus the children of Israel were defeated at that time. and the children of Judah prevailed, because they said, We rely upon the LORD God of our fathers.

19 And Abijah pursued Jeroboam, and took some great cities from him, Beth-el with its pastures, Shelah with its pastures, and Ephron with its pastures.

20 Neither did Jereboam recover strength again in the days of Abijah; and the LORD struck Jeroboam, and he died.

21 But Abijah became strong, and he married fourteen wives, and there were born to him twenty-two sons and sixteen daughters.

22 And the rest of the acts of Abijah and his ways, behold, are written in the poems of the prophet Iddo.

歷代志下

第13章

2 Chronicles

Chapter 13

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

1 IN the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat Abijah began to reign over the tribe of Judah.

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maachah the daughter of Uriel of Ramtha.

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

3 And Abijah mobilized an army of valiant men of war, four hundred thousand young men, who took upon themselves to go and fight against Jeroboam the son of Nebat. And Jeroboam also had mobilized an army, and he came to fight against him with eight hundred thousand young men, being mighty men of valour.

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the border of mount Ephraim, and said. Hear me, O Jeroboam the son of Nebat, and all Israel;

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

5 Perhaps you know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant pertaining to the kingship.

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord.

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

7 And he gathered to him certain wicked men, the children of iniquity, and he prevailed against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and not advanced in years and did not know what to say, and did not comfort the people concerning the heavy yoke which Solomon his father had laid upon them.

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

8 And even now what can you say? You went away and renounced the kingdom of the house of David and went and served dead gods. And I reign over a single tribe, but you over many tribes, and there are with you golden calves which Jeroboam the son of Nebat made for you.

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

9 And you have cast out the priests the sons of Aaron and the Levites, and have made priests for yourselves of the people of the land. And whosoever comes to offer an offering, you take from him a young bullock and seven rams, and he becomes a priest of them that are not gods.

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

10 But as for us, we have not forsaken the LORD our God, and the priests, who minister to the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites serve as they should;

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

11 They offer to the LORD every morning and every evening burnt offering and sweet incense, and set the shewbread in order upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps, and a boy having charge of the lamps lights them every evening; thus we have charge of the ordinances of the LORD our God;

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

12 But you have forsaken him and have gone after dead gods, and you serve them and worship them; and have forsaken the LORD God of your fathers, therefore you shall not prosper in the world.

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

13 But Jeroboam caused an ambush to come about behind them; so they were before Judah, and the ambush was behind them.

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

15 And it came to pass when the men of the house of Judah shouted, the LORD defeated Jeroboam the son of Nebat and all Israel before Judah and Abijah.

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

16 And the children of Israel fled before Judah;

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

17 And Abijah slew them with a great slaughter; so there fell slain of Israel five hundred thousand young men.

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

18 Thus the children of Israel were defeated at that time. and the children of Judah prevailed, because they said, We rely upon the LORD God of our fathers.

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

19 And Abijah pursued Jeroboam, and took some great cities from him, Beth-el with its pastures, Shelah with its pastures, and Ephron with its pastures.

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

20 Neither did Jereboam recover strength again in the days of Abijah; and the LORD struck Jeroboam, and he died.

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

21 But Abijah became strong, and he married fourteen wives, and there were born to him twenty-two sons and sixteen daughters.

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

22 And the rest of the acts of Abijah and his ways, behold, are written in the poems of the prophet Iddo.