歷代志下

第13章

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

2-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама3379 воцарился4427 Авия29 над Иудою.3063

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Михаия,4322 дочь1323 Уриилова,222 из Гивы.1390 И была война4421 у Авии29 с Иеровоамом.3379

3 И вывел631 Авия29 на войну4421 войско,2428 состоявшее из людей1368 храбрых,4421 из четырехсот7023967 тысяч505 человек376 отборных;977 а Иеровоам3379 выступил6186 против него на войну4421 с восемью8083 стами3967 тысяч505 человек,376 также отборных,977 храбрых.13682428

4 И стал6965 Авия29 на вершине горы2022 Цемараимской,6787 одной из гор2022 Ефремовых,669 и говорил:559 послушайте8085 меня, Иеровоам3379 и все Израильтяне!3478

5 Не знаете3045 ли вы, что Господь3068 Бог430 Израилев3478 дал5414 царство4467 Давиду1732 над Израилем3478 навек,5769 ему и сыновьям1121 его, по завету1285 соли?4417

6 Но восстал6965 Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 раб5650 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и возмутился4775 против господина113 своего.

7 И собрались6908 вокруг него люди582 пустые,7386 люди1121 развращенные,1100 и укрепились553 против Ровоама,7346 сына1121 Соломонова;8010 Ровоам7346 же был молод5288 и слаб7390 сердцем3824 и не устоял2388 против3942 них.

8 И ныне вы думаете559 устоять2388 против3942 царства4467 Господня3068 в руке3027 сынов1121 Давидовых,1732 потому что вас великое7227 множество,1995 и у вас золотые2091 тельцы,5695 которых Иеровоам3379 сделал6213 вам богами.430

9 Не вы ли изгнали5080 священников3548 Господних,3068 сынов1121 Аарона,175 и левитов,3881 и поставили6213 у себя священников,3548 какие у народов5971 других земель?776 Всякий, кто приходит935 для посвящения43903027 своего с тельцом112112416499 и с семью7651 овнами,352 делается у вас священником3548 лжебогов.3808430

10 А у нас — Господь3068 Бог430 наш; мы не оставляли5800 Его, и Господу3068 служат8334 священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 и левиты3881 при своем деле.4399

11 И сожигают6999 они Господу3068 всесожжения5930 каждое утро1242 и каждый вечер,6153 и благовонное5561 курение,7004 и полагают рядами хлебы38994635 на столе7979 чистом,2889 и зажигают золотой2091 светильник4501 и лампады5216 его, чтобы горели1197 каждый вечер,6153 потому что мы соблюдаем8104 установление4931 Господа3068 Бога430 нашего, а вы оставили5800 Его.

12 И вот, у нас во главе7218 Бог,430 и священники3548 Его, и трубы2689 громогласные,8643 чтобы греметь7321 против вас. Сыны1121 Израилевы!3478 не воюйте3898 с Господом3068 Богом430 отцов1 ваших, ибо не получите6743 успеха.6743

13 Между тем Иеровоам3379 послал отряд в засаду3993 с тыла310 им, так что сам он был впереди3942 Иудеев,3063 а засада3993 позади310 их.

14 И оглянулись6437 Иудеи,3063 и вот, им битва4421 спереди6440 и сзади;268 и возопили6817 они к Господу,3068 а священники3548 затрубили26902690 трубами.2689

15 И воскликнули7321 Иудеи.3763063 И когда воскликнули7321 Иудеи,3763063 Бог430 поразил5062 Иеровоама3379 и всех Израильтян3478 пред3942 лицем3942 Авии29 и Иуды.3063

16 И побежали5127 сыны1121 Израилевы3478 от Иудеев,3063 и предал5414 их Бог430 в руки3027 им.

17 И произвели5221 у них Авия29 и народ5971 его поражение4347 сильное;7227 и пало5307 убитых2491 у Израиля3478 пятьсот25683967 тысяч505 человек376 отборных.977

18 И смирились3665 тогда6256 сыны1121 Израилевы,3478 и были553 сильны553 сыны1121 Иудины,3063 потому что уповали8172 на Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

19 И преследовал7291310 Авия29 Иеровоама3379 и взял3920 у него города:5892 Вефиль1008 и зависящие1323 от него города,1323 и Иешану3466 и зависящие1323 от нее города,1323 и Ефрон6085 и зависящие1323 от него города.1323

20 И не входил6113 уже в силу3581 Иеровоам3379 во дни3117 Авии.29 И поразил5062 его Господь,3068 и он умер.4191

21 Авия29 же усилился;2388 и взял5375 себе четырнадцать7026240 жен802 и родил3205 двадцать6242 два8147 сына1121 и шестнадцать83376240 дочерей.1323

22 Прочие3499 деяния1697 Авии29 и его поступки1870 и слова1697 описаны3789 в сказании4097 пророка5030 Адды.5714

歷代志下

第13章

2-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама3379 воцарился4427 Авия29 над Иудою.3063

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Михаия,4322 дочь1323 Уриилова,222 из Гивы.1390 И была война4421 у Авии29 с Иеровоамом.3379

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

3 И вывел631 Авия29 на войну4421 войско,2428 состоявшее из людей1368 храбрых,4421 из четырехсот7023967 тысяч505 человек376 отборных;977 а Иеровоам3379 выступил6186 против него на войну4421 с восемью8083 стами3967 тысяч505 человек,376 также отборных,977 храбрых.13682428

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

4 И стал6965 Авия29 на вершине горы2022 Цемараимской,6787 одной из гор2022 Ефремовых,669 и говорил:559 послушайте8085 меня, Иеровоам3379 и все Израильтяне!3478

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

5 Не знаете3045 ли вы, что Господь3068 Бог430 Израилев3478 дал5414 царство4467 Давиду1732 над Израилем3478 навек,5769 ему и сыновьям1121 его, по завету1285 соли?4417

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

6 Но восстал6965 Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 раб5650 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и возмутился4775 против господина113 своего.

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

7 И собрались6908 вокруг него люди582 пустые,7386 люди1121 развращенные,1100 и укрепились553 против Ровоама,7346 сына1121 Соломонова;8010 Ровоам7346 же был молод5288 и слаб7390 сердцем3824 и не устоял2388 против3942 них.

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

8 И ныне вы думаете559 устоять2388 против3942 царства4467 Господня3068 в руке3027 сынов1121 Давидовых,1732 потому что вас великое7227 множество,1995 и у вас золотые2091 тельцы,5695 которых Иеровоам3379 сделал6213 вам богами.430

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

9 Не вы ли изгнали5080 священников3548 Господних,3068 сынов1121 Аарона,175 и левитов,3881 и поставили6213 у себя священников,3548 какие у народов5971 других земель?776 Всякий, кто приходит935 для посвящения43903027 своего с тельцом112112416499 и с семью7651 овнами,352 делается у вас священником3548 лжебогов.3808430

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

10 А у нас — Господь3068 Бог430 наш; мы не оставляли5800 Его, и Господу3068 служат8334 священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 и левиты3881 при своем деле.4399

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

11 И сожигают6999 они Господу3068 всесожжения5930 каждое утро1242 и каждый вечер,6153 и благовонное5561 курение,7004 и полагают рядами хлебы38994635 на столе7979 чистом,2889 и зажигают золотой2091 светильник4501 и лампады5216 его, чтобы горели1197 каждый вечер,6153 потому что мы соблюдаем8104 установление4931 Господа3068 Бога430 нашего, а вы оставили5800 Его.

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

12 И вот, у нас во главе7218 Бог,430 и священники3548 Его, и трубы2689 громогласные,8643 чтобы греметь7321 против вас. Сыны1121 Израилевы!3478 не воюйте3898 с Господом3068 Богом430 отцов1 ваших, ибо не получите6743 успеха.6743

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

13 Между тем Иеровоам3379 послал отряд в засаду3993 с тыла310 им, так что сам он был впереди3942 Иудеев,3063 а засада3993 позади310 их.

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

14 И оглянулись6437 Иудеи,3063 и вот, им битва4421 спереди6440 и сзади;268 и возопили6817 они к Господу,3068 а священники3548 затрубили26902690 трубами.2689

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

15 И воскликнули7321 Иудеи.3763063 И когда воскликнули7321 Иудеи,3763063 Бог430 поразил5062 Иеровоама3379 и всех Израильтян3478 пред3942 лицем3942 Авии29 и Иуды.3063

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

16 И побежали5127 сыны1121 Израилевы3478 от Иудеев,3063 и предал5414 их Бог430 в руки3027 им.

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

17 И произвели5221 у них Авия29 и народ5971 его поражение4347 сильное;7227 и пало5307 убитых2491 у Израиля3478 пятьсот25683967 тысяч505 человек376 отборных.977

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

18 И смирились3665 тогда6256 сыны1121 Израилевы,3478 и были553 сильны553 сыны1121 Иудины,3063 потому что уповали8172 на Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

19 И преследовал7291310 Авия29 Иеровоама3379 и взял3920 у него города:5892 Вефиль1008 и зависящие1323 от него города,1323 и Иешану3466 и зависящие1323 от нее города,1323 и Ефрон6085 и зависящие1323 от него города.1323

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

20 И не входил6113 уже в силу3581 Иеровоам3379 во дни3117 Авии.29 И поразил5062 его Господь,3068 и он умер.4191

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

21 Авия29 же усилился;2388 и взял5375 себе четырнадцать7026240 жен802 и родил3205 двадцать6242 два8147 сына1121 и шестнадцать83376240 дочерей.1323

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

22 Прочие3499 деяния1697 Авии29 и его поступки1870 и слова1697 описаны3789 в сказании4097 пророка5030 Адды.5714