歷代志下

第13章

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

2-а хронiки

Розділ 13

1 Вісімнадцятого року царя Єровоама та зацарював Авійя над Юдою.

2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Міхая, дочка́ Уріїла з Ґів'ї. І війна́ точилася між Авійєю та між Єровоамом.

3 I зачав Авійя війну́ з ві́йськом хоробрих воякі́в, — чотири сотні тисяч ви́браних мужів, а Єровоам приготовився до війни з ним з вісьмома́ сотнями тисяч ви́браних мужів, хоробрих воякі́в.

4 І встав Авійя з-над гори Цемараїм, що в Єфремових гора́х, та й сказав: „Послухайте мене, Єровоаме, та ввесь Ізраїлю!

5 Чи ж не вам знати, що Господь, Бог Ізраїлів, дав Давидові царство над Ізраїлем навіки, йому́ та синам його, соляною умовою?

6 Та встав Єровоам, Неватів син, раб Соломона, Давидового сина, і збунтувався на пана свого́.

7 І зібралися до нього люди пусті, нікчемні, і стали міцніші від Рехав'ама, Соломонового сина. А Рехав'ам був юнак та м'якосердий, — і не був сильним проти них.

8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понаро́блював вам за богів.

9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааро́нових синів, та Левитів? І понаставля́ли ви собі священиків, як ставлять наро́ди цих країв, — кожен, хто при́йде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома́ баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.

10 А ми, Бог наш — Господь, і ми не полишили Його, а наші священики, що служать Господе́ві, це Ааронові сини, а Левити — при службі.

11 І ми прино́симо Господе́ві цілопа́лення кожного ранку та кожного вечора, і запашне́ кадило, і уклада́ння хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпа́ди його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стереже́мо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!

12 І ось з нами на чолі Бог, і священики Його, і голосні су́рми, щоб сурми́ти на вас. Ізраїлеві сини, — не воюйте з Господом, Богом вашим, бо вам не поведе́ться!“

13 А Єровоам вирядив за́сідку, щоб пішла позад них, — і були вони перед Юдою, а за́сідка — позад них.

14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спе́реду та зза́ду! І кли́кали вони до Господа, а священики сурми́ли в су́рми...

15 І закричали юдеї. І сталося, як юдеї закричали, то Бог ударив Єровоама та всього Ізраїля перед Авійєю та перед Юдою.

16 І повтікали ізра́їльтяни перед Юдою, і Бог дав їх в їхню руку.

17 І вдарили в них Авійя та народ його великою по́разою, і попа́дали трупи з Ізраїля, — п'ять сотень тисяч ви́браних мужів!

18 І впокорилися Ізраїлеві сини того ча́су, а Юдині сини зміцніли, — бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.

19 І гнався Авійя за Єровоамом, і здобув від нього міста́: Бет-Ел та залежні його міста, і Єшану та залежні її міста, і Ефрон та залежні його міста.

20 І Єровоам не затримав сили вже за днів Авійї. І вдарив його Господь, і він помер.

21 І зміцнився Авійя, і взяв собі чотирна́дцять жіно́к, і породив двадцять і двоє синів та шістнадцятеро дочо́к.

22 А решта Авійєвих діл, і дороги його та слова́ його описані в історії пророка Іддо.

歷代志下

第13章

2-а хронiки

Розділ 13

1 耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王,

1 Вісімнадцятого року царя Єровоама та зацарював Авійя над Юдою.

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞[Michaiah],是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。

2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Міхая, дочка́ Уріїла з Ґів'ї. І війна́ точилася між Авійєю та між Єровоамом.

3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。

3 I зачав Авійя війну́ з ві́йськом хоробрих воякі́в, — чотири сотні тисяч ви́браних мужів, а Єровоам приготовився до війни з ним з вісьмома́ сотнями тисяч ви́браних мужів, хоробрих воякі́в.

4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。

4 І встав Авійя з-над гори Цемараїм, що в Єфремових гора́х, та й сказав: „Послухайте мене, Єровоаме, та ввесь Ізраїлю!

5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎?

5 Чи ж не вам знати, що Господь, Бог Ізраїлів, дав Давидові царство над Ізраїлем навіки, йому́ та синам його, соляною умовою?

6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。

6 Та встав Єровоам, Неватів син, раб Соломона, Давидового сина, і збунтувався на пана свого́.

7 有些匪徒[vain men],就是彼列的兒女[the children of Belial]聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。

7 І зібралися до нього люди пусті, нікчемні, і стали міцніші від Рехав'ама, Соломонового сина. А Рехав'ам був юнак та м'якосердий, — і не був сильним проти них.

8 「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作眾神的金牛犢。

8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понаро́блював вам за богів.

9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國[nations]的惡俗為自己立祭司嗎?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之眾神的祭司。

9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааро́нових синів, та Левитів? І понаставля́ли ви собі священиків, як ставлять наро́ди цих країв, — кожен, хто при́йде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома́ баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.

10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,

10 А ми, Бог наш — Господь, і ми не полишили Його, а наші священики, що служать Господе́ві, це Ааронові сини, а Левити — при службі.

11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在[pure]金的桌子上擺陳設餅;又有金燭臺[candlestick]和燈盞,每晚[burn]起,因為我們遵守耶和華─我們神的命;唯有你們離棄了他。

11 І ми прино́симо Господе́ві цілопа́лення кожного ранку та кожного вечора, і запашне́ кадило, і уклада́ння хліба на чистому столі, і золотий свічник та лямпа́ди його, щоб запалювати кожного вечора, бо ми стереже́мо службу Господа, нашого Бога, а ви полишили Його!

12 看哪[behold],率領我們的是神,我們這裏也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

12 І ось з нами на чолі Бог, і священики Його, і голосні су́рми, щоб сурми́ти на вас. Ізраїлеві сини, — не воюйте з Господом, Богом вашим, бо вам не поведе́ться!“

13 耶羅波安卻在猶大[them]的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大[Judah]的前頭,伏兵在猶大[them]的後頭。

13 А Єровоам вирядив за́сідку, щоб пішла позад них, — і були вони перед Юдою, а за́сідка — позад них.

14 猶大[them]回頭觀看,見前後都有敵兵;他們[they]就呼求耶和華,祭司也吹號。

14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спе́реду та зза́ду! І кли́кали вони до Господа, а священики сурми́ли в су́рми...

15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大[Judah]面前。

15 І закричали юдеї. І сталося, як юдеї закричали, то Бог ударив Єровоама та всього Ізраїля перед Авійєю та перед Юдою.

16 以色列人在猶大[Judah]面前逃跑;神將他們交在猶大人手裏。

16 І повтікали ізра́їльтяни перед Юдою, і Бог дав їх в їхню руку.

17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。

17 І вдарили в них Авійя та народ його великою по́разою, і попа́дали трупи з Ізраїля, — п'ять сотень тисяч ви́браних мужів!

18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。

18 І впокорилися Ізраїлеві сини того ча́су, а Юдині сини зміцніли, — бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.

19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音[Ephrain]和屬以法拉音的鎮市。

19 І гнався Авійя за Єровоамом, і здобув від нього міста́: Бет-Ел та залежні його міста, і Єшану та залежні її міста, і Ефрон та залежні його міста.

20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。

20 І Єровоам не затримав сили вже за днів Авійї. І вдарив його Господь, і він помер.

21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。

21 І зміцнився Авійя, і взяв собі чотирна́дцять жіно́к, і породив двадцять і двоє синів та шістнадцятеро дочо́к.

22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。

22 А решта Авійєвих діл, і дороги його та слова́ його описані в історії пророка Іддо.