| 歷代志下第13章 | 
| 1  | 
| 2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞 | 
| 3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。 | 
| 4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。 | 
| 5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎? | 
| 6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。 | 
| 7 有些匪徒 | 
| 8  | 
| 9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國 | 
| 10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職, | 
| 11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在純 | 
| 12 看哪 | 
| 13  | 
| 14 猶大 | 
| 15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大 | 
| 16 以色列人在猶大 | 
| 17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。 | 
| 18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。 | 
| 19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音 | 
| 20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。 | 
| 21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。 | 
| 22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Уриила из Гивы.  | 
| 3 Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек — отборных храбрецов. | 
| 4 Авия встал на горе Цемараим, что в нагорьях Ефрема, и сказал:  | 
| 5 Разве вам неизвестно, что Господь, Бог Израиля, дал царскую власть над Израилем Давиду и его потомкам навек по завету соли? | 
| 6 Но Иеровоам, сын Навата, слуга Соломона, сына Давида, восстал против своего господина. | 
| 7 Мерзавцы и негодяи собрались вокруг него и выступили против Ровоама, сына Соломона, когда он был молод и нерешителен и не имел достаточно сил, чтобы дать им отпор.  | 
| 8  | 
| 9 Но разве вы не изгнали священников Господа — потомков Аарона, а также левитов, и не поставили своих священников по примеру народов других земель? Всякий, кто придет посвящаться, принеся с собой теленка и семь баранов, может стать жрецом идолов — тех, кто не боги.  | 
| 10  | 
| 11 Каждое утро и каждый вечер они возносят Господу всесожжения и благовония. Они кладут хлеб на чистый стол и каждый вечер зажигают светильники на золотых подсвечниках. Мы соблюдаем установления Господа, нашего Бога, а вы оставили Его. | 
| 12 Бог с нами, Он — наш правитель. Его священники протрубят в трубы призыв к битве против вас. Воины Израиля, не сражайтесь с Господом, Богом ваших отцов, потому что не будет вам успеха.  | 
| 13  | 
| 14 Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы, | 
| 15 и когда воины Иудеи издали боевой клич, Бог наголову разбил Иеровоама и весь Израиль перед Авией и Иудеей. | 
| 16 Израильтяне побежали перед иудеями, и Бог отдал их им в руки. | 
| 17 Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов. | 
| 18 Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.  | 
| 19  | 
| 20 Иеровоаму не удалось обрести былую силу в дни Авии. Господь сразил его, и он умер. | 
| 21 Но власть Авии усилилась. Он взял себе четырнадцать жен, и у него родилось двадцать два сына и шестнадцать дочерей.  | 
| 22  | 
| 歷代志下第13章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞 | 2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Уриила из Гивы.  | 
| 3 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。 | 3 Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек — отборных храбрецов. | 
| 4 亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說。 | 4 Авия встал на горе Цемараим, что в нагорьях Ефрема, и сказал:  | 
| 5 耶和華─以色列的神曾立鹽約,將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道嗎? | 5 Разве вам неизвестно, что Господь, Бог Израиля, дал царскую власть над Израилем Давиду и его потомкам навек по завету соли? | 
| 6 無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。 | 6 Но Иеровоам, сын Навата, слуга Соломона, сына Давида, восстал против своего господина. | 
| 7 有些匪徒 | 7 Мерзавцы и негодяи собрались вокруг него и выступили против Ровоама, сына Соломона, когда он был молод и нерешителен и не имел достаточно сил, чтобы дать им отпор.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人嗎?不是照著列國 | 9 Но разве вы не изгнали священников Господа — потомков Аарона, а также левитов, и не поставили своих священников по примеру народов других земель? Всякий, кто придет посвящаться, принеся с собой теленка и семь баранов, может стать жрецом идолов — тех, кто не боги.  | 
| 10 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職, | 10  | 
| 11 每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在純 | 11 Каждое утро и каждый вечер они возносят Господу всесожжения и благовония. Они кладут хлеб на чистый стол и каждый вечер зажигают светильники на золотых подсвечниках. Мы соблюдаем установления Господа, нашего Бога, а вы оставили Его. | 
| 12 看哪 | 12 Бог с нами, Он — наш правитель. Его священники протрубят в трубы призыв к битве против вас. Воины Израиля, не сражайтесь с Господом, Богом ваших отцов, потому что не будет вам успеха.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 猶大 | 14 Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы, | 
| 15 於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大 | 15 и когда воины Иудеи издали боевой клич, Бог наголову разбил Иеровоама и весь Израиль перед Авией и Иудеей. | 
| 16 以色列人在猶大 | 16 Израильтяне побежали перед иудеями, и Бог отдал их им в руки. | 
| 17 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人;以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。 | 17 Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов. | 
| 18 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的神。 | 18 Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.  | 
| 19 亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯.特利和屬伯.特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音 | 19  | 
| 20 亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。 | 20 Иеровоаму не удалось обрести былую силу в дни Авии. Господь сразил его, и он умер. | 
| 21 亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。 | 21 Но власть Авии усилилась. Он взял себе четырнадцать жен, и у него родилось двадцать два сына и шестнадцать дочерей.  | 
| 22 亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。 | 22  |