約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Job

Chapter 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 For they had lost their power completely.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 In rocky places, and under bushes.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

約伯記

第30章

Job

Chapter 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 For they had lost their power completely.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 In rocky places, and under bushes.

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.