| 約伯記第30章 | 
| 1  | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 
| 9  | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 
| 12 這等少年人 | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 
| 16  | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 
| 18 因我病 | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 
| 21 你待我變為殘忍 | 
| 22 你 | 
| 23 我原 | 
| 24  | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 
| 29 我與龍 | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 
| 31 我的弦琴也 | 
| JobChapter 30 | 
| 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. | 
| 約伯記第30章 | JobChapter 30 | 
| 1  | 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9  | 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 這等少年人 | 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16  | 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 因我病 | 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 你待我變為殘忍 | 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 你 | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 我原 | 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24  | 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 我與龍 | 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 我的弦琴也 | 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |