約伯記第30章 |
1 |
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
9 |
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
12 這等少年人 |
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
14 他們來如同闖進大破口的水 |
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
16 |
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
18 因我病 |
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
20 我呼求你,你不聽允 |
21 你待我變為殘忍 |
22 你 |
23 我原 |
24 |
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
28 我沒有日光就哀哭行去 |
29 我與龍 |
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
31 我的弦琴也 |
JobChapter 30 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
4 For they had lost their power completely. |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
7 In rocky places, and under bushes. |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |
約伯記第30章 |
JobChapter 30 |
1 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
4 For they had lost their power completely. |
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
7 In rocky places, and under bushes. |
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
9 |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
12 這等少年人 |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
14 他們來如同闖進大破口的水 |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
16 |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
18 因我病 |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 我呼求你,你不聽允 |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
21 你待我變為殘忍 |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
22 你 |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
23 我原 |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
24 |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
28 我沒有日光就哀哭行去 |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
29 我與龍 |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
31 我的弦琴也 |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |