約伯記第30章 |
1 |
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
9 |
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
12 這等少年人 |
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
14 他們來如同闖進大破口的水 |
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
16 |
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
18 因我病 |
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
20 我呼求你,你不聽允 |
21 你待我變為殘忍 |
22 你 |
23 我原 |
24 |
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
28 我沒有日光就哀哭行去 |
29 我與龍 |
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
31 我的弦琴也 |
ЙовРозділ 30 |
1 |
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! |
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! |
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. |
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, |
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, |
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — |
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! |
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. |
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, |
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. |
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. |
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — |
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. |
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. |
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! |
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. |
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. |
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. |
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. |
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. |
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! |
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. |
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? |
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? |
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. |
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, |
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. |
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, |
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. |
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. |
約伯記第30章 |
ЙовРозділ 30 |
1 |
1 |
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? |
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! |
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 |
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! |
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 |
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. |
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) |
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, |
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; |
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, |
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 |
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — |
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 |
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! |
9 |
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. |
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 |
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, |
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 |
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. |
12 這等少年人 |
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. |
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 |
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — |
14 他們來如同闖進大破口的水 |
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. |
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 |
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. |
16 |
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! |
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 |
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. |
18 因我病 |
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. |
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 |
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. |
20 我呼求你,你不聽允 |
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. |
21 你待我變為殘忍 |
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. |
22 你 |
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! |
23 我原 |
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. |
24 |
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? |
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? |
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? |
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 |
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. |
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 |
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, |
28 我沒有日光就哀哭行去 |
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. |
29 我與龍 |
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, |
30 我的皮膚在我身上黝黑 |
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. |
31 我的弦琴也 |
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. |