但以理書第10章 |
1 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
10 |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
13 但波斯國的君 |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
18 |
19 說 |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
21 但我要將那記 |
DanielChapter 10 |
1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty. |
2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days. |
3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled. |
4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates. |
5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty. |
6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies. |
7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear. |
8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me. |
9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground; |
10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands. |
11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling. |
12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words. |
13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia. |
14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed. |
15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless. |
16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise. |
17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me. |
18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me, |
19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened. |
20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came. |
21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself. |
但以理書第10章 |
DanielChapter 10 |
1 |
1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty. |
2 |
2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days. |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled. |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates. |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty. |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies. |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear. |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me. |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground; |
10 |
10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands. |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling. |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words. |
13 但波斯國的君 |
13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia. |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed. |
15 |
15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless. |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise. |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me. |
18 |
18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me, |
19 說 |
19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened. |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came. |
21 但我要將那記 |
21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself. |