但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

Daniel

Chapter 4

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

35 And all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing in his presence; and he does as he pleases with the hosts of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can resist his hand or say to him, What doest thou?

36 At the same time my sense returned to me, and my princes and my generals sought me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me.

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of heaven, for all his works are true and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble.

但以理書

第4章

Daniel

Chapter 4

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

35 And all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing in his presence; and he does as he pleases with the hosts of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can resist his hand or say to him, What doest thou?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

36 At the same time my sense returned to me, and my princes and my generals sought me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me.

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of heaven, for all his works are true and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble.