但以理書

第6章

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

Daniel

Chapter 6

1 IT pleased Darius to appoint over the kingdom a hundred and twenty generals to be over his whole kingdom;

2 And over them three presidents, of whom Daniel was one, that the generals might give account to them, so that they might not trouble the king.

3 Then Daniel excelled above all the presidents and generals, because he was more spiritual; and the king thought to set him over his whole kingdom.

4 Then the governors and generals sought to find occasion against Daniel concerning the affairs of the kingdom; but they could find no fault or occasion because he was faithful to his God, neither were they able to find any blame or charge against him.

5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him in connection with the law of his God.

6 Then the governors and the generals came before the king, and said to him, King Darius, live for ever!

7 All the governors of the kingdom, the princes, the generals, and the lords have consulted together to establish a royal statute and to make a firm decree that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions.

8 Now, O king, establish this decree and let it be put in writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.

9 Then King Darius signed the writing and issued the decree.

10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house, and the windows of his chamber were open toward Jerusalem; he knelt upon his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he had done before.

11 Then these men spied, and found Daniel praying and making supplication before his God.

12 And they came near and said before the king, O king, live for ever! Did you not decree and sign, O king, that whosoever shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The decree is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.

13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the exiles from Judea, has not regarded you, O king, nor the decree which you have made, but he makes his petition three times a day.

14 Then the king, when he heard these words, was very much grieved, and made up his mind to deliver Daniel; and he labored till the going down of the sun to deliver him.

15 But these men prevailed over the king, and said to him, Know, O king, that there is a law of the Medes and Persians that every edict and decree which the king establishes may not be changed.

16 Then the king commanded, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. And the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.

17 And they brought a large stone and laid it upon the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his princes, so that the sentence might not be changed concerning Daniel.

18 Then the king went to his palace and passed the night fasting; no food was brought before him, and his sleep departed from him.

19 Then the king arose in the morning early and went in haste to the den of lions.

20 And when he came to the den, he cried with a loud voice to Daniel, and the king spoke and said to Daniel. O Daniel, servant of the living God, has your God whom you serve continually been able to deliver you from the lions?

21 Then Daniel spoke to the king and said, O king, live for ever!

22 My God has sent his angel and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because I was innocent before him; and also before you, O king, I have committed no offense.

23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, they, their wives, and their children; and before they reached the bottom of the den, the lions pounced upon them and broke all their bones in pieces.

25 Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth, Peace be multiplied to you.

26 I make a decree that in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God and endures for ever, and his kingdom shall not be destroyed and his dominion shall be even to the end.

27 He saves and rescues and delivers and performs signs and wonders in heaven and on earth, for he has rescued Daniel from the power of the lions.

28 So Daniel was promoted during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian.

但以理書

第6章

Daniel

Chapter 6

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

1 IT pleased Darius to appoint over the kingdom a hundred and twenty generals to be over his whole kingdom;

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

2 And over them three presidents, of whom Daniel was one, that the generals might give account to them, so that they might not trouble the king.

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

3 Then Daniel excelled above all the presidents and generals, because he was more spiritual; and the king thought to set him over his whole kingdom.

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

4 Then the governors and generals sought to find occasion against Daniel concerning the affairs of the kingdom; but they could find no fault or occasion because he was faithful to his God, neither were they able to find any blame or charge against him.

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him in connection with the law of his God.

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

6 Then the governors and the generals came before the king, and said to him, King Darius, live for ever!

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

7 All the governors of the kingdom, the princes, the generals, and the lords have consulted together to establish a royal statute and to make a firm decree that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions.

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

8 Now, O king, establish this decree and let it be put in writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

9 Then King Darius signed the writing and issued the decree.

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house, and the windows of his chamber were open toward Jerusalem; he knelt upon his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he had done before.

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

11 Then these men spied, and found Daniel praying and making supplication before his God.

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

12 And they came near and said before the king, O king, live for ever! Did you not decree and sign, O king, that whosoever shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The decree is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the exiles from Judea, has not regarded you, O king, nor the decree which you have made, but he makes his petition three times a day.

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

14 Then the king, when he heard these words, was very much grieved, and made up his mind to deliver Daniel; and he labored till the going down of the sun to deliver him.

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

15 But these men prevailed over the king, and said to him, Know, O king, that there is a law of the Medes and Persians that every edict and decree which the king establishes may not be changed.

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

16 Then the king commanded, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. And the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

17 And they brought a large stone and laid it upon the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his princes, so that the sentence might not be changed concerning Daniel.

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

18 Then the king went to his palace and passed the night fasting; no food was brought before him, and his sleep departed from him.

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

19 Then the king arose in the morning early and went in haste to the den of lions.

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

20 And when he came to the den, he cried with a loud voice to Daniel, and the king spoke and said to Daniel. O Daniel, servant of the living God, has your God whom you serve continually been able to deliver you from the lions?

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

21 Then Daniel spoke to the king and said, O king, live for ever!

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

22 My God has sent his angel and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because I was innocent before him; and also before you, O king, I have committed no offense.

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, they, their wives, and their children; and before they reached the bottom of the den, the lions pounced upon them and broke all their bones in pieces.

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

25 Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth, Peace be multiplied to you.

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

26 I make a decree that in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God and endures for ever, and his kingdom shall not be destroyed and his dominion shall be even to the end.

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

27 He saves and rescues and delivers and performs signs and wonders in heaven and on earth, for he has rescued Daniel from the power of the lions.

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

28 So Daniel was promoted during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian.