| 但以理書第6章 | 
| 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 
| 4 那時,總長和官長 | 
| 5 這些 | 
| 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 
| 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 
| 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 
| 16  | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 
| 19  | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 
| 23 王就為他 | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 
| 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 
| 28  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве. | 
| 3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством. | 
| 4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал. | 
| 5 В конце концов эти люди сказали:  | 
| 6  | 
| 7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово. | 
| 8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».  | 
| 9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его. | 
| 10  | 
| 11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи. | 
| 12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали:  | 
| 13 Тогда эти люди сказали царю:  | 
| 14  | 
| 15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу:  | 
| 17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова. | 
| 18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. | 
| 19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову. | 
| 20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила:  | 
| 21  | 
| 22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».  | 
| 23  | 
| 24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 但以理書第6章 | Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве. | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством. | 
| 4 那時,總長和官長 | 4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал. | 
| 5 這些 | 5 В конце концов эти люди сказали:  | 
| 6  | 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово. | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».  | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его. | 
| 10  | 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи. | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали:  | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 13 Тогда эти люди сказали царю:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16  | 16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу:  | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова. | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. | 
| 19  | 19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову. | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила:  | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 21  | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».  | 
| 23 王就為他 | 23  | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости. | 
| 25  | 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 26  | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 27  | 
| 28  | 28  |