但以理書第6章 |
1 |
2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 |
3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 |
4 那時,總長和官長 |
5 這些 |
6 |
7 國中的總長、巡撫 |
8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 |
9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 |
10 |
11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 |
12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 |
13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 |
14 |
15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 |
16 |
17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 |
18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 |
19 |
20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 |
21 但以理對王說:「願王萬歲啊 |
22 我的神差遣他的天使 |
23 王就為他 |
24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 |
25 |
26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 |
27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 |
28 |
Пророк ДаниялГлава 6 |
1 |
2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. |
3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. |
4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. |
5 Наконец, эти люди сказали: |
6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: |
7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. |
8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. |
9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет. |
10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде. |
11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего. |
12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: |
13 Тогда они сказали царю: |
14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать. |
15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: |
16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: |
17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла. |
18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. |
19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами. |
20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: |
21 Даниял ответил: |
22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла. |
23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога. |
24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части. |
25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: |
26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. |
27 |
28 |
但以理書第6章 |
Пророк ДаниялГлава 6 |
1 |
1 |
2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 |
2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. |
3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 |
3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. |
4 那時,總長和官長 |
4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. |
5 這些 |
5 Наконец, эти люди сказали: |
6 |
6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: |
7 國中的總長、巡撫 |
7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. |
8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 |
8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. |
9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 |
9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет. |
10 |
10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде. |
11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 |
11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего. |
12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 |
12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: |
13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 |
13 Тогда они сказали царю: |
14 |
14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать. |
15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 |
15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: |
16 |
16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: |
17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 |
17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла. |
18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 |
18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. |
19 |
19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами. |
20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 |
20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: |
21 但以理對王說:「願王萬歲啊 |
21 Даниял ответил: |
22 我的神差遣他的天使 |
22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла. |
23 王就為他 |
23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога. |
24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 |
24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части. |
25 |
25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: |
26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 |
26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. |
27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 |
27 |
28 |
28 |