但以理書

第6章

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Угодно69258232 было69258232 Дарию1868 поставить6966 над5922 царством4437 сто3969 двадцать6243 сатрапов,324 чтобы они были1934 во всем3606 царстве,4437

2 а над5924 ними4481 трех8532 князей,5632 — из которых4481 один2298 был Даниил,1841 — чтобы459 сатрапы324 давали19343052 им отчет2941 и чтобы царю4430 не было1934 никакого3809 обременения.5142

3 Даниил1841 превосходил193453305922 прочих князей5632 и сатрапов,324 потому3606 что6903 в нем был высокий3493 дух,7308 и царь4430 помышлял6246 уже поставить6966 его над5922 всем3606 царством.4437

4 Тогда116 князья5632 и сатрапы324 начали1934 искать11567912 предлога5931 к обвинению Даниила1841 по6655 управлению4437 царством;4437 но3606 никакого3809 предлога5931 и погрешностей7844 не3809 могли3202 найти,7912 потому что6903 он был540 верен,540 и никакой3606 погрешности7960 или вины7844 не3809 оказывалось7912 в5922 нем.

5 И116 эти479 люди1400 сказали:560 не3809 найти7912 нам предлога5931 против5922 Даниила,1841 если3861 мы не найдем7912 его против него в законе1882 Бога426 его.

6 Тогда116 эти459 князья5632 и сатрапы324 приступили7284 к царю4430 и так сказали560 ему: царь4430 Дарий!1868 вовеки5957 живи!2418

7 Все3606 князья5632 царства,4437 наместники,5460 сатрапы,324 советники1907 и военачальники6347 согласились3272 между собою, чтобы сделано6966 было6966 царское4430 постановление7010 и издано8631 повеление,633 чтобы, кто в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить11591156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 того бросить7412 в львиный744 ров.1358

8 Итак3705 утверди,6966 царь,4430 это определение633 и подпиши7560 указ,3792 чтобы он был8133 неизменен,38098133 как закон1882 Мидийский4076 и Персидский,6540 и чтобы он не3809 был5709 нарушен.5709

9 Царь4430 Дарий1868 подписал7560 указ3792 и это повеление.633

10 Даниил1841 же, узнав,3046 что подписан7560 такой указ,3792 пошел5954 в дом1005 свой; окна3551 же в горнице5952 его были6606 открыты6606 против5049 Иерусалима,3390 и он три8532 раза2166 в день3118 преклонял12895922 колени,1291 и молился6739 своему Богу,426 и славословил3029 Его, как69033606 это делал19345648 он и прежде44816928 того.1836

11 Тогда116 эти479 люди1400 подсмотрели7284 и нашли7912 Даниила1841 молящегося1156 и просящего2604 милости2604 пред6925 Богом426 своим,

12 потом116 пришли7127 и сказали560 царю4430 о5922 царском4430 повелении:633 не3809 ты ли подписал7560 указ,633 чтобы всякого3606 человека,606 который в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить1156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 бросать7412 в львиный744 ров?1358 Царь4430 отвечал6032 и сказал:560 это слово4406 твердо,3330 как закон1882 Мидян4076 и Персов,6540 не3809 допускающий5709 изменения.5709

13 Тогда116 отвечали6032 они и сказали560 царю,4430 что Даниил,1841 который из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи,3061 не3809 обращает7761 внимания2942 ни на тебя,5922 царь,4430 ни на указ,633 тобою подписанный,7560 но три8532 раза2166 в день3118 молится1156 своими молитвами.1159

14 Царь,4430 услышав8086 это,4406 сильно7690 опечалился888 и положил7761 в5922 сердце1079 своем спасти7804 Даниила,1841 и даже до5705 захождения4606 солнца8122 усиленно1934 старался7712 избавить5338 его.

15 Но116 те479 люди1400 приступили7284 к5922 царю4430 и сказали560 ему: знай,3046 царь,4430 что по закону1882 Мидян4076 и Персов6540 никакое3606 определение633 или постановление,7010 утвержденное6966 царем,4430 не может8133 быть8133 изменено.8133

16 Тогда116 царь4430 повелел,560 и привели858 Даниила,1841 и бросили7412 в ров1358 львиный;744 при этом царь4430 сказал560 Даниилу:1841 Бог426 твой, Которому ты607 неизменно8411 служишь,6399 Он спасет7804 тебя!

17 И принесен858 был858 камень229869 и положен7761 на5922 отверстие6433 рва,1358 и царь4430 запечатал2857 его перстнем5824 своим, и перстнем5824 вельмож7261 своих, чтобы ничто не3809 переменилось8133 в распоряжении6640 о Данииле.1841

18 Затем116 царь4430 пошел236 в свой дворец,1965 лег956 спать956 без2908 ужина,2908 и даже не3809 велел5954 вносить5954 к6925 нему пищи,1761 и сон8139 бежал5075 от5922 него.

19 Поутру5053 же царь4430 встал6966 на рассвете8238 и поспешно927 пошел236 ко рву1358 львиному,744

20 и, подойдя7127 ко рву,1358 жалобным6088 голосом7032 кликнул2200 Даниила,1841 и сказал560 царь4430 Даниилу:1841 Даниил,1841 раб5649 Бога426 живого!2417 Бог426 твой, Которому ты неизменно8411 служишь,6399 мог3202 ли спасти7804 тебя от4481 львов?744

21 Тогда116 Даниил1841 сказал4449 царю:4430 царь!4430 вовеки5957 живи!2418

22 Бог426 мой послал7972 Ангела4398 Своего и заградил5463 пасть6433 львам,744 и они не3809 повредили2255 мне, потому3606 что6903 я оказался7912 пред6925 Ним чист,2136 да и638 перед6925 тобою, царь,4430 я не3809 сделал5648 преступления.2248

23 Тогда116 царь4430 чрезвычайно7690 возрадовался2868 о5922 нем и повелел560 поднять5267 Даниила1841 изо4481 рва;1358 и поднят5267 был5267 Даниил1841 изо4481 рва,1358 и никакого3606 повреждения2257 не3809 оказалось7912 на нем, потому что он веровал540 в Бога426 своего.

24 И приказал560 царь,4430 и приведены858 были858 те479 люди,1400 которые обвиняли3997170 Даниила,1841 и брошены7412 в львиный744 ров,1358 как они581 сами, так и дети1123 их и жены5389 их; и они не3809 достигли4291 до дна773 рва,1358 как львы744 овладели57057981 ими и сокрушили1855 все3606 кости1635 их.

25 После116 того царь4430 Дарий1868 написал3790 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 «Мир8001 вам да умножится!7680

26 Мною44816925 дается7761 повеление,2942 чтобы во всякой3606 области7985 царства4437 моего трепетали19342112 и благоговели1763 пред44816925 Богом426 Данииловым,1841 потому что Он есть Бог426 живый2417 и присносущий,70115957 и царство4437 Его несокрушимо,38092255 и владычество7985 Его бесконечно.57055491

27 Он избавляет7804 и спасает,5338 и совершает5648 чудеса8540 и знамения852 на небе8065 и на земле;772 Он избавил7804 Даниила1841 от4481 силы3028 львов».744

28 И Даниил1841 благоуспевал6744 и в царствование4437 Дария,1868 и в царствование4437 Кира3567 Персидского.6543

但以理書

第6章

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

1 Угодно69258232 было69258232 Дарию1868 поставить6966 над5922 царством4437 сто3969 двадцать6243 сатрапов,324 чтобы они были1934 во всем3606 царстве,4437

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

2 а над5924 ними4481 трех8532 князей,5632 — из которых4481 один2298 был Даниил,1841 — чтобы459 сатрапы324 давали19343052 им отчет2941 и чтобы царю4430 не было1934 никакого3809 обременения.5142

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

3 Даниил1841 превосходил193453305922 прочих князей5632 и сатрапов,324 потому3606 что6903 в нем был высокий3493 дух,7308 и царь4430 помышлял6246 уже поставить6966 его над5922 всем3606 царством.4437

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

4 Тогда116 князья5632 и сатрапы324 начали1934 искать11567912 предлога5931 к обвинению Даниила1841 по6655 управлению4437 царством;4437 но3606 никакого3809 предлога5931 и погрешностей7844 не3809 могли3202 найти,7912 потому что6903 он был540 верен,540 и никакой3606 погрешности7960 или вины7844 не3809 оказывалось7912 в5922 нем.

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

5 И116 эти479 люди1400 сказали:560 не3809 найти7912 нам предлога5931 против5922 Даниила,1841 если3861 мы не найдем7912 его против него в законе1882 Бога426 его.

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

6 Тогда116 эти459 князья5632 и сатрапы324 приступили7284 к царю4430 и так сказали560 ему: царь4430 Дарий!1868 вовеки5957 живи!2418

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

7 Все3606 князья5632 царства,4437 наместники,5460 сатрапы,324 советники1907 и военачальники6347 согласились3272 между собою, чтобы сделано6966 было6966 царское4430 постановление7010 и издано8631 повеление,633 чтобы, кто в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить11591156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 того бросить7412 в львиный744 ров.1358

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

8 Итак3705 утверди,6966 царь,4430 это определение633 и подпиши7560 указ,3792 чтобы он был8133 неизменен,38098133 как закон1882 Мидийский4076 и Персидский,6540 и чтобы он не3809 был5709 нарушен.5709

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

9 Царь4430 Дарий1868 подписал7560 указ3792 и это повеление.633

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

10 Даниил1841 же, узнав,3046 что подписан7560 такой указ,3792 пошел5954 в дом1005 свой; окна3551 же в горнице5952 его были6606 открыты6606 против5049 Иерусалима,3390 и он три8532 раза2166 в день3118 преклонял12895922 колени,1291 и молился6739 своему Богу,426 и славословил3029 Его, как69033606 это делал19345648 он и прежде44816928 того.1836

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

11 Тогда116 эти479 люди1400 подсмотрели7284 и нашли7912 Даниила1841 молящегося1156 и просящего2604 милости2604 пред6925 Богом426 своим,

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

12 потом116 пришли7127 и сказали560 царю4430 о5922 царском4430 повелении:633 не3809 ты ли подписал7560 указ,633 чтобы всякого3606 человека,606 который в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить1156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 бросать7412 в львиный744 ров?1358 Царь4430 отвечал6032 и сказал:560 это слово4406 твердо,3330 как закон1882 Мидян4076 и Персов,6540 не3809 допускающий5709 изменения.5709

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

13 Тогда116 отвечали6032 они и сказали560 царю,4430 что Даниил,1841 который из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи,3061 не3809 обращает7761 внимания2942 ни на тебя,5922 царь,4430 ни на указ,633 тобою подписанный,7560 но три8532 раза2166 в день3118 молится1156 своими молитвами.1159

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

14 Царь,4430 услышав8086 это,4406 сильно7690 опечалился888 и положил7761 в5922 сердце1079 своем спасти7804 Даниила,1841 и даже до5705 захождения4606 солнца8122 усиленно1934 старался7712 избавить5338 его.

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

15 Но116 те479 люди1400 приступили7284 к5922 царю4430 и сказали560 ему: знай,3046 царь,4430 что по закону1882 Мидян4076 и Персов6540 никакое3606 определение633 или постановление,7010 утвержденное6966 царем,4430 не может8133 быть8133 изменено.8133

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

16 Тогда116 царь4430 повелел,560 и привели858 Даниила,1841 и бросили7412 в ров1358 львиный;744 при этом царь4430 сказал560 Даниилу:1841 Бог426 твой, Которому ты607 неизменно8411 служишь,6399 Он спасет7804 тебя!

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

17 И принесен858 был858 камень229869 и положен7761 на5922 отверстие6433 рва,1358 и царь4430 запечатал2857 его перстнем5824 своим, и перстнем5824 вельмож7261 своих, чтобы ничто не3809 переменилось8133 в распоряжении6640 о Данииле.1841

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

18 Затем116 царь4430 пошел236 в свой дворец,1965 лег956 спать956 без2908 ужина,2908 и даже не3809 велел5954 вносить5954 к6925 нему пищи,1761 и сон8139 бежал5075 от5922 него.

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

19 Поутру5053 же царь4430 встал6966 на рассвете8238 и поспешно927 пошел236 ко рву1358 львиному,744

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

20 и, подойдя7127 ко рву,1358 жалобным6088 голосом7032 кликнул2200 Даниила,1841 и сказал560 царь4430 Даниилу:1841 Даниил,1841 раб5649 Бога426 живого!2417 Бог426 твой, Которому ты неизменно8411 служишь,6399 мог3202 ли спасти7804 тебя от4481 львов?744

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

21 Тогда116 Даниил1841 сказал4449 царю:4430 царь!4430 вовеки5957 живи!2418

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

22 Бог426 мой послал7972 Ангела4398 Своего и заградил5463 пасть6433 львам,744 и они не3809 повредили2255 мне, потому3606 что6903 я оказался7912 пред6925 Ним чист,2136 да и638 перед6925 тобою, царь,4430 я не3809 сделал5648 преступления.2248

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

23 Тогда116 царь4430 чрезвычайно7690 возрадовался2868 о5922 нем и повелел560 поднять5267 Даниила1841 изо4481 рва;1358 и поднят5267 был5267 Даниил1841 изо4481 рва,1358 и никакого3606 повреждения2257 не3809 оказалось7912 на нем, потому что он веровал540 в Бога426 своего.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

24 И приказал560 царь,4430 и приведены858 были858 те479 люди,1400 которые обвиняли3997170 Даниила,1841 и брошены7412 в львиный744 ров,1358 как они581 сами, так и дети1123 их и жены5389 их; и они не3809 достигли4291 до дна773 рва,1358 как львы744 овладели57057981 ими и сокрушили1855 все3606 кости1635 их.

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

25 После116 того царь4430 Дарий1868 написал3790 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 «Мир8001 вам да умножится!7680

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

26 Мною44816925 дается7761 повеление,2942 чтобы во всякой3606 области7985 царства4437 моего трепетали19342112 и благоговели1763 пред44816925 Богом426 Данииловым,1841 потому что Он есть Бог426 живый2417 и присносущий,70115957 и царство4437 Его несокрушимо,38092255 и владычество7985 Его бесконечно.57055491

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

27 Он избавляет7804 и спасает,5338 и совершает5648 чудеса8540 и знамения852 на небе8065 и на земле;772 Он избавил7804 Даниила1841 от4481 силы3028 львов».744

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

28 И Даниил1841 благоуспевал6744 и в царствование4437 Дария,1868 и в царствование4437 Кира3567 Персидского.6543