但以理書

第6章

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 И принял царство Дарий мидийский, будучи уже шестидесяти двух лет.

2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству,

3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери.

4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством.

5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления.

6 Тогда мужи сии сказали: в Данииле этом мы не найдем никакой вины; разве найдем что-нибудь против него в законе Бога его.

7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки!

8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму.

9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен.

10 Таким образом царь Дарий подписал указ и утвердил определение.

11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего.

12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим.

13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`.

14 Тогда они на сие сказали царю: `а Даниил из переселенных сынов Иудеи не оказывает уважения ни к тебе, царь, ни к постановлению, тобою подписанному, но три раза в день совершает богомолье свое`.

15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его.

16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`.

17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!`

18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено.

19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему.

20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме;

21 И подходя к яме, кликнул Даниила жалобным голосом, и сказал царь Даниилу: `Даниил, чтитель Бога живого! Бог твой, Которому ты служишь постоянно, возмог ли спасти тебя от львов?`

22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь!

23 Бог мой послал ангела Своего, и заключил пасть львам, и они меня не растерзали, потому что нашлась во мне чистота пред Ним; да и пред тобою, царь, я не сделал проступка`.

24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.

25 Тогда царь повелел, и привели тех мужей, которые клеветали на Даниила, и бросили в львиную яму, их, детей их, и жен их. И не успели они упасть на дно ямы, как львы подхватили их, и раздробили все кости их.

26 Тогда царь Дарий написал: `Всем народам, племенам и поколениям, живущим по всей земле: да возрастает благоденствие ваше!

27 Мною дается повеление, чтобы во всякой области моего царства трепетали и благоговели пред Богом Данииловым; потому что Он есть Бог живый и вечно существующий, и царство Его не разрушится, и владычество Его до конца веков.

28 Он спасает и избавляет, и делает знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от лютости львов.

但以理書

第6章

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 大流士隨心所願,立一百二十個官長[princes],治理通國。

1 И принял царство Дарий мидийский, будучи уже шестидесяти двух лет.

2 又在他們以上立總長三人,但以理居首[was first],使官長[princes]在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。

2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству,

3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長[princes],王又想立他治理通國。

3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери.

4 那時,總長和官長[princes]尋找但以理誤國的把柄,為要找機會告[find occasion against]他;只是找不著他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。

4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством.

5 這些[these]人便說:「我們要找機會告[find any occasion against]這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不著。」

5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления.

6 於是,總長和官長[princes]紛紛聚集來見王,說:「願大流士王萬歲。

6 Тогда мужи сии сказали: в Данииле этом мы не найдем никакой вины; разве найдем что-нибудь против него в законе Бога его.

7 國中的總長、巡撫[governors]官長[princes]、謀士,和軍長[captains][All]彼此商議,要立一條堅定的禁令[a firm decree],三十日內,不拘何人,若在[thee]以外,王啊[O king],或向神或向人求甚麼,就必扔在獅子坑中。

7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки!

8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму.

9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。

9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен.

10 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏,他樓上的窗戶開向耶路撒冷,一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。

10 Таким образом царь Дарий подписал указ и утвердил определение.

11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。

11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего.

12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」

12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим.

13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」

13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`.

14 王聽見這些[these]話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。

14 Тогда они на сие сказали царю: `а Даниил из переселенных сынов Иудеи не оказывает уважения ни к тебе, царь, ни к постановлению, тобою подписанному, но три раза в день совершает богомолье свое`.

15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」

15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его.

16 王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」

16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`.

17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。

17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!`

18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено.

19 次日清早[very early in the morning],王就起來,急忙往獅子坑那裏去。

19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему.

20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」

20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме;

21 但以理對王說:「願王萬歲[O]

21 И подходя к яме, кликнул Даниила жалобным голосом, и сказал царь Даниилу: `Даниил, чтитель Бога живого! Бог твой, Которому ты служишь постоянно, возмог ли спасти тебя от львов?`

22 我的神差遣他的天使[his angel],封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,王啊[O king],我在[thee]面前也沒有行過虧損的事。」

22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь!

23 王就為他[for him]甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。

23 Бог мой послал ангела Своего, и заключил пасть львам, и они меня не растерзали, потому что нашлась во мне чистота пред Ним; да и пред тобою, царь, я не сделал проступка`.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了[mastery]他們,咬碎他們的骨頭。

24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.

25 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

25 Тогда царь повелел, и привели тех мужей, которые клеветали на Даниила, и бросили в львиную яму, их, детей их, и жен их. И не успели они упасть на дно ямы, как львы подхватили их, и раздробили все кости их.

26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。

26 Тогда царь Дарий написал: `Всем народам, племенам и поколениям, живущим по всей земле: да возрастает благоденствие ваше!

27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢[power]。」

27 Мною дается повеление, чтобы во всякой области моего царства трепетали и благоговели пред Богом Данииловым; потому что Он есть Бог живый и вечно существующий, и царство Его не разрушится, и владычество Его до конца веков.

28 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。

28 Он спасает и избавляет, и делает знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от лютости львов.