| 但以理書第6章 | 
| 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 
| 4 那時,總長和官長 | 
| 5 這些 | 
| 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 
| 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 
| 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 
| 16  | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 
| 19  | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 
| 23 王就為他 | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 
| 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 
| 28  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. | 
| 3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. | 
| 4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. | 
| 5 Наконец, эти люди сказали:  | 
| 6  | 
| 7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. | 
| 8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. | 
| 9 И царь Дарий подписал указ и запрет.  | 
| 10  | 
| 11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога. | 
| 12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.  | 
| 19  | 
| 20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом:  | 
| 21  | 
| 22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 但以理書第6章 | Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. | 
| 4 那時,總長和官長 | 4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. | 
| 5 這些 | 5 Наконец, эти люди сказали:  | 
| 6  | 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 9 И царь Дарий подписал указ и запрет.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога. | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете:  | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 17  | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом:  | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 21  | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.  | 
| 23 王就為他 | 23  | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 26  | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 27  | 
| 28  | 28  |