約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Job

Chapter 29

1 MOREOVER Job continued his parable, and said,

2 O that I were as in months past, as in the days when God took care of me;

3 When he put his worship high upon my head, when his lamp shone over me; and when by his light I walked through darkness.

4 O, that I were as in the days when I was in favor, when God abode in my tabernacle;

5 When the Almighty was yet round about me in my youth;

6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

7 When I went out to the gate of the city and called on the people; and sat down like a poor man in the street,

8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose, and respected me.

9 The nobles held their peace, and laid their hands on their mouth.

10 The voice of the princes was restrained, and their tongues cleaved to the roof of their mouth.

11 For when the ear heard me, then it praised me; and when the eye saw me, it gave testimony about me;

12 Because I delivered the poor out of distress, and the fatherless who had none to help him.

13 The blessing of him who was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to rejoice.

14 I put on righteousness, and it clothed me like a robe and diadem of justice.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 I was a father to the poor; and the cause which I knew not I searched out.

17 And I broke the jaws of the wicked, and snatched the prey out of his teeth.

18 Then I said, I shall become straight like a reed, I shall deliver the poor and multiply my days like the sand of the seas.

19 My roots are planted by the waters, and the dew lies all night upon my boughs, and at the harvest season I shall be invited to the feast.

20 I shall take my bow with me, and renew it in my hand.

21 Men listened to me, and waited, and hearkened to my counsel.

22 And from my words they departed not, and my speech was pleasing to them.

23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths wide as for the spring rain.

24 If I ridiculed them, they did not take offense; and they did not turn from the light of my countenance.

25 I searched out their ways, and then returned and dwelt as a king in his army, like one who comforts the mourners.

約伯記

第29章

Job

Chapter 29

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

1 MOREOVER Job continued his parable, and said,

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

2 O that I were as in months past, as in the days when God took care of me;

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

3 When he put his worship high upon my head, when his lamp shone over me; and when by his light I walked through darkness.

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

4 O, that I were as in the days when I was in favor, when God abode in my tabernacle;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

5 When the Almighty was yet round about me in my youth;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

7 When I went out to the gate of the city and called on the people; and sat down like a poor man in the street,

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose, and respected me.

9 王子都停止說話,用手掩口;

9 The nobles held their peace, and laid their hands on their mouth.

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

10 The voice of the princes was restrained, and their tongues cleaved to the roof of their mouth.

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

11 For when the ear heard me, then it praised me; and when the eye saw me, it gave testimony about me;

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

12 Because I delivered the poor out of distress, and the fatherless who had none to help him.

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

13 The blessing of him who was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to rejoice.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

14 I put on righteousness, and it clothed me like a robe and diadem of justice.

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

16 I was a father to the poor; and the cause which I knew not I searched out.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

17 And I broke the jaws of the wicked, and snatched the prey out of his teeth.

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

18 Then I said, I shall become straight like a reed, I shall deliver the poor and multiply my days like the sand of the seas.

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

19 My roots are planted by the waters, and the dew lies all night upon my boughs, and at the harvest season I shall be invited to the feast.

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

20 I shall take my bow with me, and renew it in my hand.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

21 Men listened to me, and waited, and hearkened to my counsel.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

22 And from my words they departed not, and my speech was pleasing to them.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths wide as for the spring rain.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

24 If I ridiculed them, they did not take offense; and they did not turn from the light of my countenance.

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

25 I searched out their ways, and then returned and dwelt as a king in his army, like one who comforts the mourners.