約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 о, если бы я был, как в прежние6924 месяцы,3391 как в те дни,3117 когда Бог433 хранил8104 меня,

3 когда светильник5216 Его светил1984 над головою7218 моею, и я при свете216 Его ходил3212 среди тьмы;2822

4 как был я во дни3117 молодости2779 моей, когда милость5475 Божия433 была над шатром168 моим,

5 когда еще Вседержитель7706 был со мною, и дети5288 мои вокруг5439 меня,

6 когда пути1978 мои обливались7364 молоком,2529 и скала6697 источала6694 для меня ручьи6388 елея!8081

7 когда я выходил3318 к воротам8179 города7176 и на площади7339 ставил3559 седалище4186 свое, —

8 юноши,5288 увидев7200 меня, прятались,2244 а старцы3453 вставали6965 и стояли;5975

9 князья8269 удерживались6113 от речи4405 и персты3709 полагали7760 на уста6310 свои;

10 голос6963 знатных5057 умолкал,2244 и язык3956 их прилипал1692 к гортани2441 их.

11 Ухо,241 слышавшее8085 меня, ублажало833 меня; око5869 видевшее7200 восхваляло5749 меня,

12 потому что я спасал4422 страдальца4422 вопиющего7768 и сироту3490 беспомощного.38085826

13 Благословение1293 погибавшего6 приходило935 на меня, и сердцу3820 вдовы490 доставлял7442 я радость.7442

14 Я облекался3847 в правду,6664 и суд4941 мой одевал3847 меня, как мантия4598 и увясло.6797

15 Я был глазами5869 слепому5787 и ногами7272 хромому;6455

16 отцом1 был я для нищих34 и тяжбу,7379 которой я не знал,3045 разбирал2713 внимательно.2713

17 Сокрушал7665 я беззаконному5767 челюсти4973 и из зубов8127 его исторгал7993 похищенное.2964

18 И говорил559 я: в гнезде7064 моем скончаюсь,1478 и дни3117 мои будут многи,7235 как песок;2344

19 корень8328 мой открыт6605 для воды,4325 и роса2919 ночует3885 на ветвях7105 моих;

20 слава3519 моя не стареет,2319 лук7198 мой крепок2498 в руке3027 моей.

21 Внимали8085 мне и ожидали,3176 и безмолвствовали1826 при совете6098 моем.

22 После310 слов1697 моих уже не рассуждали;8138 речь4405 моя капала5197 на них.

23 Ждали3176 меня, как дождя,4306 и, как дождю4456 позднему,4456 открывали6473 уста6310 свои.

24 Бывало, улыбнусь7832 им — они не верят;539 и света216 лица6440 моего они не помрачали.5307

25 Я назначал977 пути1870 им и сидел3427 во главе7218 и жил7931 как царь4428 в кругу1416 воинов,1416 как утешитель5162 плачущих.57

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

2 о, если бы я был, как в прежние6924 месяцы,3391 как в те дни,3117 когда Бог433 хранил8104 меня,

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

3 когда светильник5216 Его светил1984 над головою7218 моею, и я при свете216 Его ходил3212 среди тьмы;2822

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

4 как был я во дни3117 молодости2779 моей, когда милость5475 Божия433 была над шатром168 моим,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

5 когда еще Вседержитель7706 был со мною, и дети5288 мои вокруг5439 меня,

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

6 когда пути1978 мои обливались7364 молоком,2529 и скала6697 источала6694 для меня ручьи6388 елея!8081

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

7 когда я выходил3318 к воротам8179 города7176 и на площади7339 ставил3559 седалище4186 свое, —

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

8 юноши,5288 увидев7200 меня, прятались,2244 а старцы3453 вставали6965 и стояли;5975

9 王子都停止說話,用手掩口;

9 князья8269 удерживались6113 от речи4405 и персты3709 полагали7760 на уста6310 свои;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

10 голос6963 знатных5057 умолкал,2244 и язык3956 их прилипал1692 к гортани2441 их.

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

11 Ухо,241 слышавшее8085 меня, ублажало833 меня; око5869 видевшее7200 восхваляло5749 меня,

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

12 потому что я спасал4422 страдальца4422 вопиющего7768 и сироту3490 беспомощного.38085826

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

13 Благословение1293 погибавшего6 приходило935 на меня, и сердцу3820 вдовы490 доставлял7442 я радость.7442

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

14 Я облекался3847 в правду,6664 и суд4941 мой одевал3847 меня, как мантия4598 и увясло.6797

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

15 Я был глазами5869 слепому5787 и ногами7272 хромому;6455

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

16 отцом1 был я для нищих34 и тяжбу,7379 которой я не знал,3045 разбирал2713 внимательно.2713

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

17 Сокрушал7665 я беззаконному5767 челюсти4973 и из зубов8127 его исторгал7993 похищенное.2964

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

18 И говорил559 я: в гнезде7064 моем скончаюсь,1478 и дни3117 мои будут многи,7235 как песок;2344

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

19 корень8328 мой открыт6605 для воды,4325 и роса2919 ночует3885 на ветвях7105 моих;

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

20 слава3519 моя не стареет,2319 лук7198 мой крепок2498 в руке3027 моей.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

21 Внимали8085 мне и ожидали,3176 и безмолвствовали1826 при совете6098 моем.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

22 После310 слов1697 моих уже не рассуждали;8138 речь4405 моя капала5197 на них.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

23 Ждали3176 меня, как дождя,4306 и, как дождю4456 позднему,4456 открывали6473 уста6310 свои.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

24 Бывало, улыбнусь7832 им — они не верят;539 и света216 лица6440 моего они не помрачали.5307

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

25 Я назначал977 пути1870 им и сидел3427 во главе7218 и жил7931 как царь4428 в кругу1416 воинов,1416 как утешитель5162 плачущих.57