約伯記第29章 |
1 |
2 |
3 那時他的燭 |
4 我願如幼年 |
5 那時 |
6 那時我 |
7 那時 |
8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立; |
9 王子都停止說話,用手掩口; |
10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。 |
11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證 |
12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的 |
13 將要滅亡的祝福臨到我 |
14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。 |
15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。 |
16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。 |
17 我打破惡人 |
18 我便說:我必死在家 |
19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。 |
20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。 |
21 |
22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。 |
23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。 |
24 我若 |
25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。 |
ЙовРозділ 29 |
1 |
2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, |
3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, |
4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, |
5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, |
6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! |
7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, |
8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, |
9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — |
10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, |
11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — |
12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. |
13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! |
14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. |
15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. |
16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. |
17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. |
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: |
19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. |
20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. |
21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. |
22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. |
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. |
24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. |
25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |
約伯記第29章 |
ЙовРозділ 29 |
1 |
1 |
2 |
2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, |
3 那時他的燭 |
3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, |
4 我願如幼年 |
4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, |
5 那時 |
5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, |
6 那時我 |
6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! |
7 那時 |
7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, |
8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立; |
8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, |
9 王子都停止說話,用手掩口; |
9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — |
10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。 |
10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, |
11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證 |
11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — |
12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的 |
12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. |
13 將要滅亡的祝福臨到我 |
13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! |
14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。 |
14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. |
15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。 |
15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. |
16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。 |
16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. |
17 我打破惡人 |
17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. |
18 我便說:我必死在家 |
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: |
19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。 |
19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. |
20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。 |
20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. |
21 |
21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. |
22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。 |
22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. |
23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。 |
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. |
24 我若 |
24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. |
25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。 |
25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |