約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Job

Chapter 38

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

20 Do you know its borders and the path to its house?

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.

約伯記

第38章

Job

Chapter 38

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

10 為它定界限,又安門和閂,

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

20 Do you know its borders and the path to its house?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.