約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Книга Иова

Глава 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

約伯記

第38章

Книга Иова

Глава 38

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 為它定界限,又安門和閂,

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»