加拉太書第3章 |
1 |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
3 你們既靠靈 |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
5 那賜靈給你們 |
6 |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
10 |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
13 基督既為我們受了咒詛 |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
15 |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
19 |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
21 |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
23 |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
GalatiansChapter 3 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |
加拉太書第3章 |
GalatiansChapter 3 |
1 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
3 你們既靠靈 |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
5 那賜靈給你們 |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
6 |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
10 |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
13 基督既為我們受了咒詛 |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19 |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
21 |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
23 |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |