| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 
| 3 你們既靠靈 | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 
| 5 那賜靈給你們 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 
| 10  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 
| 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 
| 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 
| 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 
| 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 
| До галатiвРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? | 
| 3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом? | 
| 4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо! | 
| 5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? | 
| 6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“. | 
| 7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові. | 
| 8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“ | 
| 9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом. | 
| 10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“ | 
| 11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“. | 
| 12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“. | 
| 13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“, | 
| 14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою. | 
| 15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає. | 
| 16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос. | 
| 17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував. | 
| 18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці. | 
| 19  | 
| 20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один. | 
| 21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну! | 
| 22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа. | 
| 23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись. | 
| 24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою. | 
| 25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником. | 
| 26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса! | 
| 27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися! | 
| 28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі! | 
| 29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці. | 
| 加拉太書第3章 | До галатiвРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? | 
| 3 你們既靠靈 | 3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом? | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо! | 
| 5 那賜靈給你們 | 5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? | 
| 6  | 6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“. | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові. | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“ | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом. | 
| 10  | 10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“ | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“. | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“. | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“, | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою. | 
| 15  | 15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає. | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос. | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував. | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці. | 
| 19  | 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один. | 
| 21  | 21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну! | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа. | 
| 23  | 23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись. | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою. | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником. | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса! | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися! | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі! | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці. |