| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 
| 3 你們既靠靈 | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 
| 5 那賜靈給你們 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 
| 10  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 
| 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 
| 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 
| 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 
| 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? | 
| 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! | 
| 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? | 
| 5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? | 
| 6  | 
| 7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. | 
| 8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « | 
| 9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. | 
| 10  | 
| 11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что  | 
| 12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « | 
| 13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « | 
| 14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. | 
| 15  | 
| 16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « | 
| 17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. | 
| 18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. | 
| 19  | 
| 20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) | 
| 21  | 
| 22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. | 
| 23  | 
| 24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. | 
| 25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. | 
| 26  | 
| 27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | 
| 28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. | 
| 29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. | 
| 加拉太書第3章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? | 
| 3 你們既靠靈 | 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? | 
| 5 那賜靈給你們 | 5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? | 
| 6  | 6  | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. | 
| 10  | 10  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что  | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. | 
| 15  | 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. | 
| 19  | 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) | 
| 21  | 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. | 
| 23  | 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 26  | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. |