約書亞記

第4章

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

Joshua

Chapter 4

1 AND when all the people had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,

2 Take twelve men from the people, a man out of every tribe,

3 And command them, saying, Take from here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones, and you shall carry them over with you, and lay them in the lodging place where you lodge this night.

4 Then Joshua called the twelve men who were selected from the children of Israel, out of each tribe a man;

5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;

6 That this may be a sign among you, that when your children ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones?

7 Then you shall tell them, The waters of the Jordan were divided before the ark of the covenant of the LORD; when we passed over the Jordan, the waters of the Jordan were divided; and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.

8 And the children of Israel did as Joshua commanded them, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD had said to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

9 And they set up the twelve stones which they had taken out of the midst of the Jordan, where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant; and they are there to this day.

10 And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed over.

11 And when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.

12 Then the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had told them;

13 About forty thousand men armed for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.

14 On that very day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

15 And the LORD said to Joshua,

16 Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan.

17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.

18 And when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet rested firm on the dry land, the waters of the Jordan rushed to their place, and overflowed all its banks, as they did before.

19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.

20 And those twelve stones which they took out of the Jordan. Joshua set up at Gilgal.

21 And he said to the children of Israel, When your children shall ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones?

22 Then you shall explain them to your children, and say to them, The children of Israel crossed this Jordan on dry land.

23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before them, until they passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us until we passed over;

24 So that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is mighty, and that you may worship the LORD your God for ever.

約書亞記

第4章

Joshua

Chapter 4

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

1 AND when all the people had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

2 Take twelve men from the people, a man out of every tribe,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

3 And command them, saying, Take from here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones, and you shall carry them over with you, and lay them in the lodging place where you lodge this night.

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

4 Then Joshua called the twelve men who were selected from the children of Israel, out of each tribe a man;

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

6 That this may be a sign among you, that when your children ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones?

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

7 Then you shall tell them, The waters of the Jordan were divided before the ark of the covenant of the LORD; when we passed over the Jordan, the waters of the Jordan were divided; and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

8 And the children of Israel did as Joshua commanded them, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD had said to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

9 And they set up the twelve stones which they had taken out of the midst of the Jordan, where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant; and they are there to this day.

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

10 And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed over.

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

11 And when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

12 Then the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had told them;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

13 About forty thousand men armed for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

14 On that very day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

15 耶和華曉諭約書亞說:

15 And the LORD said to Joshua,

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

16 Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan.

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

18 And when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet rested firm on the dry land, the waters of the Jordan rushed to their place, and overflowed all its banks, as they did before.

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

20 And those twelve stones which they took out of the Jordan. Joshua set up at Gilgal.

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

21 And he said to the children of Israel, When your children shall ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones?

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

22 Then you shall explain them to your children, and say to them, The children of Israel crossed this Jordan on dry land.

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before them, until they passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us until we passed over;

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

24 So that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is mighty, and that you may worship the LORD your God for ever.