約書亞記

第4章

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 и сказал им: — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —

7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 И Господь сказал Иисусу:

16 — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 Иисус велел священникам: — Выйдите из Иордана.

18 Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 Он сказал израильтянам: — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —

22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

2 — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

4 Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

5 и сказал им: — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 耶和華曉諭約書亞說:

15 И Господь сказал Иисусу:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

16 — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

17 Иисус велел священникам: — Выйдите из Иордана.

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

18 Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

21 Он сказал израильтянам: — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.