約書亞記

第4章

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 Возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из [каждого] колена,

3 И дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из среды Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в сию ночь.

4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из [каждого] колена;

5 И сказал им Иисус: пойдите [предо мною] пред ковчегом Иеговы, Бога вашего, в средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,

6 Чтобы это было у вас [лежащим всегда] знамением. Когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: к чему у вас сии камни?

7 Вы скажете им: в память того , что вода Иордана иссякла пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана иссякла. Таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником навек.

8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.

9 И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.

10 Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, пока не кончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так как завещал Моисей Иисусу; а между тем народ поспешно переходил,

11 Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники стали пред народом.

12 И сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные пред сынами Израилевыми, как говорил им Моисей.

13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтоб сразиться.

14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.

15 И сказал Господь Иисусу:

16 Прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выдти из Иордана.

17 Иисус приказал священникам и сказал: выдьте из Иордана.

18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана возвратилась в свое место и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.

19 И вышел народ из Иордана в десятый [день] первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.

20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале.

21 И сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцев своих, что значат сии камни?

22 Скажите сынам вашим: Израиль перешел чрез Иордан сей по суше.

23 Ибо Иегова, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так как Иегова, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил [Иегова, Бог ваш], пред нами, доколе мы не перешли его,

24 Дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Иеговы, Бога вашего, во все дни.

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

2 Возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из [каждого] колена,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

3 И дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из среды Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в сию ночь.

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из [каждого] колена;

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

5 И сказал им Иисус: пойдите [предо мною] пред ковчегом Иеговы, Бога вашего, в средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

6 Чтобы это было у вас [лежащим всегда] знамением. Когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: к чему у вас сии камни?

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

7 Вы скажете им: в память того , что вода Иордана иссякла пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана иссякла. Таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником навек.

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

9 И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

10 Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, пока не кончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так как завещал Моисей Иисусу; а между тем народ поспешно переходил,

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

11 Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники стали пред народом.

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

12 И сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные пред сынами Израилевыми, как говорил им Моисей.

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтоб сразиться.

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.

15 耶和華曉諭約書亞說:

15 И сказал Господь Иисусу:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

16 Прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выдти из Иордана.

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

17 Иисус приказал священникам и сказал: выдьте из Иордана.

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана возвратилась в свое место и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

19 И вышел народ из Иордана в десятый [день] первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале.

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

21 И сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцев своих, что значат сии камни?

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

22 Скажите сынам вашим: Израиль перешел чрез Иордан сей по суше.

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

23 Ибо Иегова, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так как Иегова, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил [Иегова, Бог ваш], пред нами, доколе мы не перешли его,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

24 Дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Иеговы, Бога вашего, во все дни.