哥林多後書

第1章

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。

2 Corinthians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia:

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;

4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.

6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.

7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.

8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:

9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:

10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;

11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.

13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end;

14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ.

15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;

16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa.

17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.

18 But as God is true, our word to you was not yes and no.

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes.

20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.

21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;

22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts.

23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.

24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.

哥林多後書

第1章

2 Corinthians

Chapter 1

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia:

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end;

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ.

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa.

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

18 But as God is true, our word to you was not yes and no.

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes.

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts.

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。

24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.