| 以西結書第3章 | 
| 1  | 
| 2 於是我開口,他就使我吃那 | 
| 3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。 | 
| 4  | 
| 5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去; | 
| 6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。 | 
| 7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬 | 
| 8 看哪,我使你的臉強 | 
| 9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」 | 
| 10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。 | 
| 11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」 | 
| 12  | 
| 13 我又聽見那活的造物 | 
| 14 於是靈將我舉起,提 | 
| 15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在 | 
| 16  | 
| 17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 | 
| 18 我何時指著惡人說:你 | 
| 19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命 | 
| 20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的血 | 
| 21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命 | 
| 22  | 
| 23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就臉 | 
| 24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。 | 
| 25 人子啊,你看 | 
| 26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。 | 
| 27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」 | 
| EzekielChapter 3 | 
| 1 MOREOVER he said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go speak to the house of Israel. | 
| 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll. | 
| 3 And he said to me, Son of man, fill your belly with this scroll that I give you. Then I ate it and it was in my mouth sweet as honey. | 
| 4 And he said to me, Son of man, go to them of the captivity, to the children of Israel, and speak my words to them. | 
| 5 For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; | 
| 6 Nor to many peoples whose speech you do not understand. Surely, if I send you to them, they would listen to you. | 
| 7 But the house of Israel will not listen to you; for they will not hearken to me; for all the house of Israel are impudent and stubborn of heart. | 
| 8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead hard against their foreheads. | 
| 9 As an adamant harder than flint have I made your forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. | 
| 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears. | 
| 11 And go and get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the LORD God; perhaps they will listen, and tremble. | 
| 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | 
| 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures touching one another and the sound of the wheels beside them and a noise of a great rushing. | 
| 14 So the spirit lifted me up, and carried me away, and I went in the strength of my spirit; and the hand of the LORD was strong upon me. | 
| 15 Then I came to the exiles at Tel-akib, who dwelt by the river Chebar, and I stayed there astonished among them seven days. | 
| 16 And it came to pass at the end of seven days that the word of the LORD came upon me, saying. | 
| 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the words of my mouth and give them warning from me. | 
| 18 When I say to the sinner, You shall surely die; but you have not warned him, nor have you spoken to warn the sinner from his wicked way, to save his life; the same sinner shall die in his iniquity; and his blood will I require at your hand. | 
| 19 But if you warn the sinner, and he turn not from his sin nor from his evil way, he shall die in his sins; but you have delivered your soul. | 
| 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, I will lay a stumbling block before him, and he shall die; because you have not given him warning, he shall die in his sins and his righteousness which he had done shall not be remembered; and his blood will I require at your hand. | 
| 21 Nevertheless, if you warn the righteous man, that he may not sin, and he does not sin, the righteous man shall surely live, because he is warned; and you have delivered your soul. | 
| 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk to you there. | 
| 23 Then I arose and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | 
| 24 Then the spirit entered into me and set me upon my feet, and spoke with me and said to me, Go, shut yourself in your house. | 
| 25 And you, O Son of man, behold, they shall put chains upon you, and shall bind you with them, that you cannot go out among them. | 
| 26 And I will make your tongue cleave to your palate, and you shall be dumb and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. | 
| 27 But when I speak with you, I will open your mouth and you shall say to them, Thus says the LORD God: He that hears, let him hear; and he that trembles, let him tremble; for they are a rebellious house. | 
| 以西結書第3章 | EzekielChapter 3 | 
| 1  | 1 MOREOVER he said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go speak to the house of Israel. | 
| 2 於是我開口,他就使我吃那 | 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll. | 
| 3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。 | 3 And he said to me, Son of man, fill your belly with this scroll that I give you. Then I ate it and it was in my mouth sweet as honey. | 
| 4  | 4 And he said to me, Son of man, go to them of the captivity, to the children of Israel, and speak my words to them. | 
| 5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去; | 5 For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; | 
| 6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。 | 6 Nor to many peoples whose speech you do not understand. Surely, if I send you to them, they would listen to you. | 
| 7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬 | 7 But the house of Israel will not listen to you; for they will not hearken to me; for all the house of Israel are impudent and stubborn of heart. | 
| 8 看哪,我使你的臉強 | 8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead hard against their foreheads. | 
| 9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」 | 9 As an adamant harder than flint have I made your forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. | 
| 10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。 | 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears. | 
| 11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」 | 11 And go and get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the LORD God; perhaps they will listen, and tremble. | 
| 12  | 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | 
| 13 我又聽見那活的造物 | 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures touching one another and the sound of the wheels beside them and a noise of a great rushing. | 
| 14 於是靈將我舉起,提 | 14 So the spirit lifted me up, and carried me away, and I went in the strength of my spirit; and the hand of the LORD was strong upon me. | 
| 15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在 | 15 Then I came to the exiles at Tel-akib, who dwelt by the river Chebar, and I stayed there astonished among them seven days. | 
| 16  | 16 And it came to pass at the end of seven days that the word of the LORD came upon me, saying. | 
| 17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 | 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the words of my mouth and give them warning from me. | 
| 18 我何時指著惡人說:你 | 18 When I say to the sinner, You shall surely die; but you have not warned him, nor have you spoken to warn the sinner from his wicked way, to save his life; the same sinner shall die in his iniquity; and his blood will I require at your hand. | 
| 19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命 | 19 But if you warn the sinner, and he turn not from his sin nor from his evil way, he shall die in his sins; but you have delivered your soul. | 
| 20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的血 | 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, I will lay a stumbling block before him, and he shall die; because you have not given him warning, he shall die in his sins and his righteousness which he had done shall not be remembered; and his blood will I require at your hand. | 
| 21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命 | 21 Nevertheless, if you warn the righteous man, that he may not sin, and he does not sin, the righteous man shall surely live, because he is warned; and you have delivered your soul. | 
| 22  | 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk to you there. | 
| 23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就臉 | 23 Then I arose and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | 
| 24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。 | 24 Then the spirit entered into me and set me upon my feet, and spoke with me and said to me, Go, shut yourself in your house. | 
| 25 人子啊,你看 | 25 And you, O Son of man, behold, they shall put chains upon you, and shall bind you with them, that you cannot go out among them. | 
| 26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。 | 26 And I will make your tongue cleave to your palate, and you shall be dumb and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. | 
| 27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」 | 27 But when I speak with you, I will open your mouth and you shall say to them, Thus says the LORD God: He that hears, let him hear; and he that trembles, let him tremble; for they are a rebellious house. |