路加福音第10章 |
1 |
2 所以 |
3 你們去吧。看哪 |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
5 你們 |
6 那裏若有平安之子 |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
8 你們 |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
10 但是 |
11 『就是你們城裏的一點 |
12 但 |
13 |
14 當審判的時侯 |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
16 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
19 看哪 |
20 然而,不要因靈 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
23 |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
28 耶穌對他 |
29 |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
31 偶然有一個祭司從那 |
32 又有一個利未人在 |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
35 第二天,將起行的時候,他 |
36 你想,這三個人,現在 |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
40 然而 |
41 耶穌回答對她 |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
LukeChapter 10 |
1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. |
2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. |
3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. |
4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. |
5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. |
6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. |
7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. |
8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; |
9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. |
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, |
11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. |
12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. |
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. |
14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. |
15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. |
16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me. |
17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name. |
18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. |
19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you. |
20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven. |
21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence. |
22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him. |
23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. |
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. |
25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? |
27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. |
28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. |
29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor? |
30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away. |
31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on. |
32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. |
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. |
34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. |
35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you. |
36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits? |
37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same. |
38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. |
39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. |
40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. |
41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things; |
42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her. |
路加福音第10章 |
LukeChapter 10 |
1 |
1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. |
2 所以 |
2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. |
3 你們去吧。看哪 |
3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. |
5 你們 |
5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. |
6 那裏若有平安之子 |
6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. |
8 你們 |
8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. |
10 但是 |
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, |
11 『就是你們城裏的一點 |
11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. |
12 但 |
12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. |
13 |
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. |
14 當審判的時侯 |
14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. |
16 |
16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me. |
17 |
17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name. |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. |
19 看哪 |
19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you. |
20 然而,不要因靈 |
20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven. |
21 |
21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence. |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him. |
23 |
23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. |
25 |
25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. |
28 耶穌對他 |
28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. |
29 |
29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor? |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away. |
31 偶然有一個祭司從那 |
31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on. |
32 又有一個利未人在 |
32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. |
35 第二天,將起行的時候,他 |
35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you. |
36 你想,這三個人,現在 |
36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits? |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same. |
38 |
38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. |
40 然而 |
40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. |
41 耶穌回答對她 |
41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things; |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her. |