路加福音

第10章

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.