路加福音第10章 |
1 |
2 所以 |
3 你們去吧。看哪 |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
5 你們 |
6 那裏若有平安之子 |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
8 你們 |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
10 但是 |
11 『就是你們城裏的一點 |
12 但 |
13 |
14 當審判的時侯 |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
16 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
19 看哪 |
20 然而,不要因靈 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
23 |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
28 耶穌對他 |
29 |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
31 偶然有一個祭司從那 |
32 又有一個利未人在 |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
35 第二天,將起行的時候,他 |
36 你想,這三個人,現在 |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
40 然而 |
41 耶穌回答對她 |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
Евангелие от ЛукиГлава 10 |
1 |
2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков. |
4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте. |
5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему». |
6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится. |
7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом. |
8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам, |
9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие». |
10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите: |
11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие». |
12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому. |
13 |
14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам. |
15 И ты, Капернаум, |
16 |
17 |
18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего. |
19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам. |
20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах. |
21 |
22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. |
24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали. |
25 |
26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь? |
27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя». |
28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить. |
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым. |
31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо. |
32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо. |
33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился |
34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе». |
36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников? |
37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же. |
38 |
39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его. |
40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла. |
41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом, |
42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее. |
路加福音第10章 |
Евангелие от ЛукиГлава 10 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
3 你們去吧。看哪 |
3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков. |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте. |
5 你們 |
5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему». |
6 那裏若有平安之子 |
6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится. |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом. |
8 你們 |
8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам, |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие». |
10 但是 |
10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите: |
11 『就是你們城裏的一點 |
11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие». |
12 但 |
12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому. |
13 |
13 |
14 當審判的時侯 |
14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам. |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
15 И ты, Капернаум, |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего. |
19 看哪 |
19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам. |
20 然而,不要因靈 |
20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах. |
21 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
23 |
23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали. |
25 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь? |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя». |
28 耶穌對他 |
28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить. |
29 |
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым. |
31 偶然有一個祭司從那 |
31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо. |
32 又有一個利未人在 |
32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо. |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
35 第二天,將起行的時候,他 |
35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе». |
36 你想,這三個人,現在 |
36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников? |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же. |
38 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его. |
40 然而 |
40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла. |
41 耶穌回答對她 |
41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом, |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее. |