路加福音第10章 |
1 |
2 所以 |
3 你們去吧。看哪 |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
5 你們 |
6 那裏若有平安之子 |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
8 你們 |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
10 但是 |
11 『就是你們城裏的一點 |
12 但 |
13 |
14 當審判的時侯 |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
16 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
19 看哪 |
20 然而,不要因靈 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
23 |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
28 耶穌對他 |
29 |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
31 偶然有一個祭司從那 |
32 又有一個利未人在 |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
35 第二天,將起行的時候,他 |
36 你想,這三個人,現在 |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
40 然而 |
41 耶穌回答對她 |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
Вiд ЛукиРозділ 10 |
1 |
2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє. |
3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́. |
4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го. |
5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“ |
6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться. |
7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. |
8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть. |
9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“ |
10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: |
11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“ |
12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“ |
13 |
14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам. |
15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“ |
16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“. |
17 |
18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка. |
19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить. |
20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“ |
21 |
22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“. |
23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви! |
24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“ |
25 |
26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“ |
27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“. |
28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“. |
29 |
30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́. |
31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув. |
32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув. |
33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився. |
34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього. |
35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“. |
36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“ |
37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“ |
38 |
39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його. |
40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“. |
41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́, |
42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“. |
路加福音第10章 |
Вiд ЛукиРозділ 10 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє. |
3 你們去吧。看哪 |
3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́. |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го. |
5 你們 |
5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“ |
6 那裏若有平安之子 |
6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться. |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. |
8 你們 |
8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть. |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“ |
10 但是 |
10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: |
11 『就是你們城裏的一點 |
11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“ |
12 但 |
12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“ |
13 |
13 |
14 當審判的時侯 |
14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам. |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“ |
16 |
16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“. |
17 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка. |
19 看哪 |
19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить. |
20 然而,不要因靈 |
20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“ |
21 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“. |
23 |
23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви! |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“ |
25 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“ |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“. |
28 耶穌對他 |
28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“. |
29 |
29 |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́. |
31 偶然有一個祭司從那 |
31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув. |
32 又有一個利未人在 |
32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув. |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився. |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього. |
35 第二天,將起行的時候,他 |
35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“. |
36 你想,這三個人,現在 |
36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“ |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“ |
38 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його. |
40 然而 |
40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“. |
41 耶穌回答對她 |
41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́, |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“. |