| 歷代志下第23章 | 
| 1  | 
| 2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 | 
| 3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 | 
| 4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, | 
| 5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 | 
| 6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 | 
| 7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 
| 8  | 
| 9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 | 
| 10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; | 
| 11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 | 
| 12  | 
| 13 她觀看 | 
| 14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 | 
| 15 眾兵就下手要拿她 | 
| 16  | 
| 17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 | 
| 18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; | 
| 19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 | 
| 20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 | 
| 21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим. | 
| 3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида. | 
| 4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма, | 
| 5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ. | 
| 7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» | 
| 8  | 
| 9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем. | 
| 10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма. | 
| 11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!» | 
| 12  | 
| 13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» | 
| 14  | 
| 15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита. | 
| 16  | 
| 17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. | 
| 18  | 
| 19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине. | 
| 20  | 
| 21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена. | 
| 歷代志下第23章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 | 2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим. | 
| 3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 | 3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида. | 
| 4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, | 4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма, | 
| 5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 | 5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 | 6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ. | 
| 7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» | 
| 8  | 8  | 
| 9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 | 9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем. | 
| 10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; | 10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма. | 
| 11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 | 11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!» | 
| 12  | 12  | 
| 13 她觀看 | 13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» | 
| 14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 | 14  | 
| 15 眾兵就下手要拿她 | 15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита. | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 | 17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. | 
| 18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; | 18  | 
| 19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 | 19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине. | 
| 20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 | 20  | 
| 21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 | 21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена. |