| 歷代志下第24章 | 
| 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 
| 4  | 
| 5 他 | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 
| 8  | 
| 9 他們 | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 
| 11 利未人見錢 | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 
| 15  | 
| 16 人把 | 
| 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 
| 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 
| 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 
| 25  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Пока был жив священник Ехояда, Иоас делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно. | 
| 3 Ехояда выбрал для него двух жен, у которых от него родились сыновья и дочери. | 
| 4  | 
| 5 Собрав священников и левитов, он сказал им: «Пройдите по городам Иудеи и соберите со всех израильтян подать для ежегодного поддержания Храма Бога вашего. Ступайте не мешкая». Но левиты не спешили. | 
| 6 Тогда царь позвал Ехояду, главу их, и спросил его: «Почему ты не требуешь от левитов собрать с Иудеи и Иерусалима подать, которую учредил слуга ГОСПОДА Моисей и вся община Израилева для поддержания Шатра Свидетельства? | 
| 7 Ведь нечестивая Гофолия и ее сыновья разорили Храм Божий и всё священное в Храме Божьем использовали для ваалов». | 
| 8  | 
| 9 А по Иудее и Иерусалиму объявили, чтобы жители приносили ГОСПОДУ подать, что была возложена на израильтян еще в пустыне слугой Божьим Моисеем. | 
| 10 Вожди и народ с радостью приносили деньги и клали их в ларец. Всякий раз, когда ларец наполнялся доверху, | 
| 11 левиты, видя, что денег набралось много, относили его к царским чиновникам. Царский писец и поверенный первосвященника опустошали ларец и возвращали его на место. Поступая так изо дня в день, они собрали очень большую подать. | 
| 12 Царь и Ехояда отдавали эти деньги тем, кто руководил работами в Храме ГОСПОДНЕМ, те нанимали каменотесов и плотников для ремонта Храма ГОСПОДА и кузнецов и медников для его ремонта. | 
| 13 Работа в Храме кипела; благодаря этому ремонт был успешно закончен. Работники восстановили Храм Божий в его первоначальном виде и укрепили его. | 
| 14 Завершив работы, они сдали остаток денег царю и Ехояде. На эти деньги сделали утварь для Храма ГОСПОДНЯ: предметы для служб и всесожжений, ковши для воскурений, золотые и серебряные чаши и сосуды.  | 
| 15  | 
| 16 Похоронили его в Городе Давидовом вместе с царями, потому что много доброго он совершил в Израиле, служа Богу и Храму Его. | 
| 17  | 
| 18 И оставили иудеи Храм ГОСПОДА, Бога отцов их, и принялись поклоняться столбам Ашеры и идолам. Гнев Божий обрушился за этот грех на Иудею и Иерусалим. | 
| 19 ГОСПОДЬ посылал к ним пророков, чтобы вернулись они к Нему. Увещевали их пророки, но иудеи не слушали. | 
| 20  | 
| 21 Против Захарии составили заговор, и по приказу царя его насмерть забили камнями во дворе Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 22 Забыл Иоас, сколько добра ему сделал Ехояда, и убил его сына. Тот, умирая, сказал: «Пусть увидит это ГОСПОДЬ и воздаст!» | 
| 23  | 
| 24 И хотя пришедшие арамейские отряды были немногочисленны, ГОСПОДЬ отдал в их руки огромное войско иудеев за то, что оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих. Так через арамеев свершился суд над Иоасом. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 В Книге царей рассказывается о его сыновьях, о множестве пророчеств против него и об устройстве Храма Божьего. После Иоаса царем стал сын его Амасия. | 
| 歷代志下第24章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 2 Пока был жив священник Ехояда, Иоас делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно. | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 3 Ехояда выбрал для него двух жен, у которых от него родились сыновья и дочери. | 
| 4  | 4  | 
| 5 他 | 5 Собрав священников и левитов, он сказал им: «Пройдите по городам Иудеи и соберите со всех израильтян подать для ежегодного поддержания Храма Бога вашего. Ступайте не мешкая». Но левиты не спешили. | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 6 Тогда царь позвал Ехояду, главу их, и спросил его: «Почему ты не требуешь от левитов собрать с Иудеи и Иерусалима подать, которую учредил слуга ГОСПОДА Моисей и вся община Израилева для поддержания Шатра Свидетельства? | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 7 Ведь нечестивая Гофолия и ее сыновья разорили Храм Божий и всё священное в Храме Божьем использовали для ваалов». | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們 | 9 А по Иудее и Иерусалиму объявили, чтобы жители приносили ГОСПОДУ подать, что была возложена на израильтян еще в пустыне слугой Божьим Моисеем. | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 10 Вожди и народ с радостью приносили деньги и клали их в ларец. Всякий раз, когда ларец наполнялся доверху, | 
| 11 利未人見錢 | 11 левиты, видя, что денег набралось много, относили его к царским чиновникам. Царский писец и поверенный первосвященника опустошали ларец и возвращали его на место. Поступая так изо дня в день, они собрали очень большую подать. | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 12 Царь и Ехояда отдавали эти деньги тем, кто руководил работами в Храме ГОСПОДНЕМ, те нанимали каменотесов и плотников для ремонта Храма ГОСПОДА и кузнецов и медников для его ремонта. | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 13 Работа в Храме кипела; благодаря этому ремонт был успешно закончен. Работники восстановили Храм Божий в его первоначальном виде и укрепили его. | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 14 Завершив работы, они сдали остаток денег царю и Ехояде. На эти деньги сделали утварь для Храма ГОСПОДНЯ: предметы для служб и всесожжений, ковши для воскурений, золотые и серебряные чаши и сосуды.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 人把 | 16 Похоронили его в Городе Давидовом вместе с царями, потому что много доброго он совершил в Израиле, служа Богу и Храму Его. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 18 И оставили иудеи Храм ГОСПОДА, Бога отцов их, и принялись поклоняться столбам Ашеры и идолам. Гнев Божий обрушился за этот грех на Иудею и Иерусалим. | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 19 ГОСПОДЬ посылал к ним пророков, чтобы вернулись они к Нему. Увещевали их пророки, но иудеи не слушали. | 
| 20  | 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 21 Против Захарии составили заговор, и по приказу царя его насмерть забили камнями во дворе Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 22 Забыл Иоас, сколько добра ему сделал Ехояда, и убил его сына. Тот, умирая, сказал: «Пусть увидит это ГОСПОДЬ и воздаст!» | 
| 23  | 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 24 И хотя пришедшие арамейские отряды были немногочисленны, ГОСПОДЬ отдал в их руки огромное войско иудеев за то, что оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих. Так через арамеев свершился суд над Иоасом. | 
| 25  | 25  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 26  | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 27 В Книге царей рассказывается о его сыновьях, о множестве пророчеств против него и об устройстве Храма Божьего. После Иоаса царем стал сын его Амасия. |