歷代志下第24章 |
1 |
2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 |
3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 |
4 |
5 他 |
6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 |
7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 |
8 |
9 他們 |
10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 |
11 利未人見錢 |
12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 |
13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 |
14 工程完了,他們就把其餘的錢 |
15 |
16 人把 |
17 |
18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 |
19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 |
20 |
21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 |
22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 |
23 |
24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 |
25 |
26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 |
27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 |
Вторая летописьГлава 24 |
1 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока был жив священнослужитель Иодай. |
3 Иодай выбрал для него двух жён, и у него родились сыновья и дочери. |
4 |
5 Он собрал священнослужителей и левитов и сказал им: |
6 Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: |
7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили храм Всевышнего и даже его священную утварь использовали в служении статуям Баала.) |
8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного. |
9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего. |
10 Все вельможи и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнялся. |
11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам, и те видели, что в нём много денег, царский писарь и поверенный главного священнослужителя приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. |
12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по восстановлению храма Вечного. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Вечного, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм. |
13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его. |
14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Вечного: утварь для службы и для всесожжений, блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Вечного постоянно совершались всесожжения. |
15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет. |
16 Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Всевышнего и для Его храма. |
17 |
18 Они оставили храм Вечного, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину, на Иудею и Иерусалим обрушился гнев Всевышнего. |
19 Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали. |
20 Тогда Дух Всевышнего сошёл на Закарию, сына священнослужителя Иодая. Закария встал перед народом и сказал: |
21 Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного. |
22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Закарии Иодаем, и убил его сына, который сказал, умирая: |
23 В конце года (ранней весной) на Иоаша двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск. |
24 Хотя сирийское войско было немногочисленным, Вечный отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как Иудея оставила Вечного, Бога своих предков, над Иоашем свершился приговор. |
25 Уходя, сирийцы оставили Иоаша сильно израненным. Его приближённые составили против него заговор за убийство сына Иодая, священнослужителя, и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давуда, но не в царских гробницах. |
26 В заговоре против него состояли Иозавад, . сын аммонитянки Шимеаты, и Иехозавад, сын моавитянки Шомеры. . |
27 Рассказ о сыновьях Иоаша, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». |
歷代志下第24章 |
Вторая летописьГлава 24 |
1 |
1 |
2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Вечного всё время, пока был жив священнослужитель Иодай. |
3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 |
3 Иодай выбрал для него двух жён, и у него родились сыновья и дочери. |
4 |
4 |
5 他 |
5 Он собрал священнослужителей и левитов и сказал им: |
6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 |
6 Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: |
7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 |
7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили храм Всевышнего и даже его священную утварь использовали в служении статуям Баала.) |
8 |
8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного. |
9 他們 |
9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего. |
10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 |
10 Все вельможи и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнялся. |
11 利未人見錢 |
11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам, и те видели, что в нём много денег, царский писарь и поверенный главного священнослужителя приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. |
12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 |
12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по восстановлению храма Вечного. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Вечного, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм. |
13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 |
13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его. |
14 工程完了,他們就把其餘的錢 |
14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Вечного: утварь для службы и для всесожжений, блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Вечного постоянно совершались всесожжения. |
15 |
15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет. |
16 人把 |
16 Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Всевышнего и для Его храма. |
17 |
17 |
18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 |
18 Они оставили храм Вечного, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину, на Иудею и Иерусалим обрушился гнев Всевышнего. |
19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 |
19 Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали. |
20 |
20 Тогда Дух Всевышнего сошёл на Закарию, сына священнослужителя Иодая. Закария встал перед народом и сказал: |
21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 |
21 Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного. |
22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 |
22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Закарии Иодаем, и убил его сына, который сказал, умирая: |
23 |
23 В конце года (ранней весной) на Иоаша двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск. |
24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 |
24 Хотя сирийское войско было немногочисленным, Вечный отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как Иудея оставила Вечного, Бога своих предков, над Иоашем свершился приговор. |
25 |
25 Уходя, сирийцы оставили Иоаша сильно израненным. Его приближённые составили против него заговор за убийство сына Иодая, священнослужителя, и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давуда, но не в царских гробницах. |
26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 |
26 В заговоре против него состояли Иозавад, . сын аммонитянки Шимеаты, и Иехозавад, сын моавитянки Шомеры. . |
27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 |
27 Рассказ о сыновьях Иоаша, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». |