歷代志下

第24章

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

2-я Летопись

Глава 24

1 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья, она была родом из Вирсавии.

2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай.

3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери.

4 Позже Иоас решил восстановить храм Господа.

5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им: «Пойдите по городам Иудеи и соберите деньги, которые все израильтяне платят каждый год, и восстановите храм Божий, и не медлите с этим делом». Но левиты не спешили.

6 Тогда Иоас позвал первосвященника Иодая и сказал: «Иодай, почему ты не требуешь, чтобы левиты приносили дань из Иудеи и Иерусалима? Моисей, слуга Господа, и народ Израиля собирали эту дань для священного шатра».

7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной.

8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа.

9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне.

10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся.

11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег.

12 Затем царь Иоас и Иодай отдавали деньги людям, которые работали в храме Господа. И эти люди нанимали искусных каменотёсов и плотников для ремонта храма Господа. Они также нанимали работников, которые умели работать с железом и бронзой, чтобы восстановить храм Господа.

13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его.

14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа.

15 Иодай состарился. Он прожил очень длинную жизнь и умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего.

17 Однако после смерти Иодая иудейские вожди пришли и поклонились Иоасу, и поэтому царь слушал их совета.

18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах.

19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать.

20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал: «Так говорит Господь: „Почему вы, люди, отказываетесь подчиняться приказаниям Господа? Вам не будет сопутствовать успех. Вы оставили Господа, и поэтому Господь оставил вас!”»

21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма.

22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал: «Пусть увидит Господь, что ты делаешь, и накажет тебя!»

23 В конце года сирийское войско вышло против Иоаса. Сирийцы напали на Иудею и на Иерусалим и убили всех вождей народа. Они отправили все ценные вещи к царю в Дамаск.

24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас.

25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей.

26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка.

27 О сыновьях Иоаса, о великих пророчествах против него и о том, как был восстановлен храм Божий, написано в книге «Комментарии о царях». После Иоаса новым царём стал его сын Амасия.

歷代志下

第24章

2-я Летопись

Глава 24

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья, она была родом из Вирсавии.

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай.

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери.

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

4 Позже Иоас решил восстановить храм Господа.

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им: «Пойдите по городам Иудеи и соберите деньги, которые все израильтяне платят каждый год, и восстановите храм Божий, и не медлите с этим делом». Но левиты не спешили.

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

6 Тогда Иоас позвал первосвященника Иодая и сказал: «Иодай, почему ты не требуешь, чтобы левиты приносили дань из Иудеи и Иерусалима? Моисей, слуга Господа, и народ Израиля собирали эту дань для священного шатра».

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной.

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа.

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне.

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся.

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег.

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

12 Затем царь Иоас и Иодай отдавали деньги людям, которые работали в храме Господа. И эти люди нанимали искусных каменотёсов и плотников для ремонта храма Господа. Они также нанимали работников, которые умели работать с железом и бронзой, чтобы восстановить храм Господа.

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его.

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа.

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

15 Иодай состарился. Он прожил очень длинную жизнь и умер в возрасте ста тридцати лет.

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего.

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

17 Однако после смерти Иодая иудейские вожди пришли и поклонились Иоасу, и поэтому царь слушал их совета.

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах.

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать.

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал: «Так говорит Господь: „Почему вы, люди, отказываетесь подчиняться приказаниям Господа? Вам не будет сопутствовать успех. Вы оставили Господа, и поэтому Господь оставил вас!”»

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма.

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал: «Пусть увидит Господь, что ты делаешь, и накажет тебя!»

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

23 В конце года сирийское войско вышло против Иоаса. Сирийцы напали на Иудею и на Иерусалим и убили всех вождей народа. Они отправили все ценные вещи к царю в Дамаск.

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас.

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей.

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка.

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

27 О сыновьях Иоаса, о великих пророчествах против него и о том, как был восстановлен храм Божий, написано в книге «Комментарии о царях». После Иоаса новым царём стал его сын Амасия.