| 歷代志下第24章 | 
| 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 
| 4  | 
| 5 他 | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 
| 8  | 
| 9 他們 | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 
| 11 利未人見錢 | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 
| 15  | 
| 16 人把 | 
| 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 
| 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 
| 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 
| 25  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай. | 
| 3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.  | 
| 4  | 
| 5 Он собрал священников и левитов и сказал им:  | 
| 6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей. | 
| 10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился. | 
| 11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. | 
| 12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.  | 
| 13  | 
| 14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.  | 
| 15  | 
| 16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.  | 
| 17  | 
| 18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев. | 
| 19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая:  | 
| 23  | 
| 24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор. | 
| 25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.  | 
| 26  | 
| 27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 歷代志下第24章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай. | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 他 | 5 Он собрал священников и левитов и сказал им:  | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему:  | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們 | 9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей. | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился. | 
| 11 利未人見錢 | 11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.  | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 13  | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 人把 | 16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев. | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 21  | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор. | 
| 25  | 25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 26  | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него. |