| 歷代志下第24章 | 
| 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 
| 4  | 
| 5 他 | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 
| 8  | 
| 9 他們 | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 
| 11 利未人見錢 | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 
| 15  | 
| 16 人把 | 
| 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 
| 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 
| 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 
| 25  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады. | 
| 3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей. | 
| 4  | 
| 5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили | 
| 6  | 
| 7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов. | 
| 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне. | 
| 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | 
| 10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился. | 
| 11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. | 
| 12  | 
| 13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его. | 
| 14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады. | 
| 15  | 
| 16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его. | 
| 17  | 
| 18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их. | 
| 19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали. | 
| 20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас. | 
| 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа. | 
| 22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет. | 
| 23  | 
| 24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд. | 
| 25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах. | 
| 26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. | 
| 27  | 
| 歷代志下第24章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады. | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей. | 
| 4  | 4  | 
| 5 他 | 5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 6  | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов. | 
| 8  | 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне. | 
| 9 他們 | 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился. | 
| 11 利未人見錢 | 11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 12  | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его. | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады. | 
| 15  | 15  | 
| 16 人把 | 16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их. | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали. | 
| 20  | 20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас. | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа. | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет. | 
| 23  | 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд. | 
| 25  | 25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах. | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 27  |