| 歷代志下第35章 | 
| 1  | 
| 2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; | 
| 3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 | 
| 4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 | 
| 5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 | 
| 9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 | 
| 10  | 
| 11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, | 
| 12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 | 
| 13 他們按著律例 | 
| 14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 | 
| 15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 | 
| 16  | 
| 17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 | 
| 18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 | 
| 19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 | 
| 20  | 
| 21 他差遣使臣 | 
| 22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 | 
| 23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 | 
| 24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 | 
| 25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 | 
| 26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, | 
| 27 並他自始至終所行的,都正 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 Иосия также восстановил обязанности священников и твердо определил их служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 3 Он сказал левитам, которые посвящены ГОСПОДУ и учат весь Израиль: «Поставьте ковчег в святом Храме, построенном царем Израиля Соломоном, сыном Давида; не нужно вам больше носить его на плечах. Служите ГОСПОДУ, Богу вашему, и народу Его, Израилю! | 
| 4 Разделитесь по родам вашим и чередам, как учредили это Давид, царь израильский, и сын его Соломон. | 
| 5 В Святилище встаньте по родам, рядом с вверенными в ваше попечение собратьями, вашими соплеменниками, согласно родовым делениям левитским. | 
| 6 Заколите пасхального ягненка, освятите самих себя и приготовьте ягненка для собратьев ваших, сделайте всё, как велит слово ГОСПОДНЕ, данное через Моисея». | 
| 7  | 
| 8 Вельможи его по собственному желанию также одарили народ, священников и левитов. Хилкия, Захария и Ехиэль, главные смотрители в Храме Божием, раздали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков. | 
| 9 Начальники левитов Кананья и братья его Шемая и Нетанэль, а также Хашавья, Еиэль и Йозавад раздали левитам для пасхальной жертвы пять тысяч ягнят и козлят и пятьсот быков. | 
| 10  | 
| 11 Заколоты были пасхальные жертвенные животные. Священники кропили кровью, левиты снимали шкуры. | 
| 12 Всех предназначенных для жертвоприношения животных распределили, чтобы раздать народу по родам сынов Израилевых для совершения жертвоприношения ГОСПОДУ, как записано в книге Моисея. Так же поступили с быками. | 
| 13 По обычаю на огне испекли пасхального ягненка, остальные священные жертвы приготовили в котлах, горшках и сковородах и тут же раздали народу. | 
| 14 После этого левиты стали готовить мясо жертвенных животных для себя и священников — ведь священники, сына Аароновы, до ночи совершали всесожжения и сжигали жир жертвенных животных, поэтому левиты готовили и для себя, и для священников, сынов Аароновых. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 В течение семи дней все собравшиеся сыны Израилевы праздновали Пасху и праздник Опресноков. | 
| 18 Со времен пророка Самуила не было такой Пасхи в Израиле. Ни один царь израильский не совершал такой Пасхи, какую совершили тогда царь Иосия, священники, левиты, все собравшиеся туда иудеи и израильтяне и жители Иерусалима. | 
| 19 Пасха эта была совершена в восемнадцатый год правления Иосии. | 
| 20  | 
| 21 Нехо направил к нему послов, чтобы те сказали царю: «Царь иудейский! Разве мы в ссоре? Ныне иду я не против тебя, а против тех, кто со мной воюет. Велит мне спешить Бог, Который мне помогает. Не дерзай противиться Богу, иначе Он тебя погубит!» | 
| 22 Но не отступил Иосия от царя египетского, а, напротив, облачился в доспехи простого воина, чтобы сразиться с ним. Пренебрег он словами Нехо, произнесенными по воле Бога, и начал бой на равнине Мегиддо. | 
| 23 Царь Иосия был ранен лучниками и сказал своим слугам: «Выведите меня отсюда, я тяжко ранен». | 
| 24 Слуги сняли его с колесницы, положили в другую колесницу, что была у царя, и отвезли в Иерусалим. Там он и умер. Похоронили его в гробнице отцов его. Вся Иудея и Иерусалим оплакивали Иосию. | 
| 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и доныне певцы и певицы поют плачи в память Иосии. Стало это обычаем в Израиле, и записаны эти песни в Книге плачей. | 
| 26 Прочие события царствования Иосии, его добрые дела, которые совершил он, следуя Закону ГОСПОДНЕМУ, | 
| 27 и все его деяния, от первых и до последних, записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. | 
| 歷代志下第35章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; | 2 Иосия также восстановил обязанности священников и твердо определил их служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人 | 3 Он сказал левитам, которые посвящены ГОСПОДУ и учат весь Израиль: «Поставьте ковчег в святом Храме, построенном царем Израиля Соломоном, сыном Давида; не нужно вам больше носить его на плечах. Служите ГОСПОДУ, Богу вашему, и народу Его, Израилю! | 
| 4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 | 4 Разделитесь по родам вашим и чередам, как учредили это Давид, царь израильский, и сын его Соломон. | 
| 5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 | 5 В Святилище встаньте по родам, рядом с вверенными в ваше попечение собратьями, вашими соплеменниками, согласно родовым делениям левитским. | 
| 6 所以 | 6 Заколите пасхального ягненка, освятите самих себя и приготовьте ягненка для собратьев ваших, сделайте всё, как велит слово ГОСПОДНЕ, данное через Моисея». | 
| 7  | 7  | 
| 8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 | 8 Вельможи его по собственному желанию также одарили народ, священников и левитов. Хилкия, Захария и Ехиэль, главные смотрители в Храме Божием, раздали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков. | 
| 9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄 | 9 Начальники левитов Кананья и братья его Шемая и Нетанэль, а также Хашавья, Еиэль и Йозавад раздали левитам для пасхальной жертвы пять тысяч ягнят и козлят и пятьсот быков. | 
| 10  | 10  | 
| 11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮, | 11 Заколоты были пасхальные жертвенные животные. Священники кропили кровью, левиты снимали шкуры. | 
| 12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 | 12 Всех предназначенных для жертвоприношения животных распределили, чтобы раздать народу по родам сынов Израилевых для совершения жертвоприношения ГОСПОДУ, как записано в книге Моисея. Так же поступили с быками. | 
| 13 他們按著律例 | 13 По обычаю на огне испекли пасхального ягненка, остальные священные жертвы приготовили в котлах, горшках и сковородах и тут же раздали народу. | 
| 14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於 | 14 После этого левиты стали готовить мясо жертвенных животных для себя и священников — ведь священники, сына Аароновы, до ночи совершали всесожжения и сжигали жир жертвенных животных, поэтому левиты готовили и для себя, и для священников, сынов Аароновых. | 
| 15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 | 17 В течение семи дней все собравшиеся сыны Израилевы праздновали Пасху и праздник Опресноков. | 
| 18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人 | 18 Со времен пророка Самуила не было такой Пасхи в Израиле. Ни один царь израильский не совершал такой Пасхи, какую совершили тогда царь Иосия, священники, левиты, все собравшиеся туда иудеи и израильтяне и жители Иерусалима. | 
| 19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。 | 19 Пасха эта была совершена в восемнадцатый год правления Иосии. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他差遣使臣 | 21 Нехо направил к нему послов, чтобы те сказали царю: «Царь иудейский! Разве мы в ссоре? Ныне иду я не против тебя, а против тех, кто со мной воюет. Велит мне спешить Бог, Который мне помогает. Не дерзай противиться Богу, иначе Он тебя погубит!» | 
| 22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束 | 22 Но не отступил Иосия от царя египетского, а, напротив, облачился в доспехи простого воина, чтобы сразиться с ним. Пренебрег он словами Нехо, произнесенными по воле Бога, и начал бой на равнине Мегиддо. | 
| 23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」 | 23 Царь Иосия был ранен лучниками и сказал своим слугам: «Выведите меня отсюда, я тяжко ранен». | 
| 24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們 | 24 Слуги сняли его с колесницы, положили в другую колесницу, что была у царя, и отвезли в Иерусалим. Там он и умер. Похоронили его в гробнице отцов его. Вся Иудея и Иерусалим оплакивали Иосию. | 
| 25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌正 | 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и доныне певцы и певицы поют плачи в память Иосии. Стало это обычаем в Израиле, и записаны эти песни в Книге плачей. | 
| 26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, | 26 Прочие события царствования Иосии, его добрые дела, которые совершил он, следуя Закону ГОСПОДНЕМУ, | 
| 27 並他自始至終所行的,都正 | 27 и все его деяния, от первых и до последних, записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. |