約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 «О если б мне стать таким, как прежде, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.

4 Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог к моему шатру,

5 пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;

6 когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.

7 Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,

8 юноши, завидев меня, сторонились, старцы, поднявшись, стояли.

9 Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.

10 Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.

11 Всякий, кто слышал меня, восхвалял, всякий, кто видел меня, прославлял,

12 потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.

13 Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.

14 В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.

15 Слепому я был глазами, хромому — ногами.

16 Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу вникал.

17 Челюсти я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.

18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.

19 Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,

20 слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.

21 Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.

22 После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.

23 Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.

24 Когда улыбался я, они не смели верить и не отвергали благосклонности моей.

25 Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

2 «О если б мне стать таким, как прежде, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

3 когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

4 Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог к моему шатру,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

5 пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

6 когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

7 Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

8 юноши, завидев меня, сторонились, старцы, поднявшись, стояли.

9 王子都停止說話,用手掩口;

9 Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

10 Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

11 Всякий, кто слышал меня, восхвалял, всякий, кто видел меня, прославлял,

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

12 потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

13 Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

14 В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

15 Слепому я был глазами, хромому — ногами.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

16 Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу вникал.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

17 Челюсти я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

19 Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

20 слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

21 Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

22 После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

23 Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

24 Когда улыбался я, они не смели верить и не отвергали благосклонности моей.

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

25 Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.