約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又說:

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».