約伯記第35章 |
1 |
2 |
3 因你 |
4 我要回答你和在你這裏的朋友。 |
5 你要向諸天 |
6 你若犯罪,能使神受何害呢?或 |
7 你若是公義,你能給 |
8 你的罪惡 |
9 |
10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那 |
11 教訓我們甚於 |
12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答 |
13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。 |
14 雖然 |
15 但如今因不是那樣 |
16 所以約伯開口終是徒然 |
ЙовРозділ 35 |
1 |
2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? |
3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ |
4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. |
5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. |
6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? |
7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? |
8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! |
9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. |
10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, |
11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? |
12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. |
13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. |
14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! |
15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, |
16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. |
約伯記第35章 |
ЙовРозділ 35 |
1 |
1 |
2 |
2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“? |
3 因你 |
3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ |
4 我要回答你和在你這裏的朋友。 |
4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм. |
5 你要向諸天 |
5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе. |
6 你若犯罪,能使神受何害呢?或 |
6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому? |
7 你若是公義,你能給 |
7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки? |
8 你的罪惡 |
8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість! |
9 |
9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох. |
10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那 |
10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи, |
11 教訓我們甚於 |
11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими? |
12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答 |
12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає. |
13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。 |
13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її. |
14 雖然 |
14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́! |
15 但如今因不是那樣 |
15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту, |
16 所以約伯開口終是徒然 |
16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“. |