約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».