約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Книга Иова

Глава 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.