約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Книга Иова

Глава 7

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?