約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Книга Иова

Глава 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.